11 March 2016 - Forum Rules
Started by Timbo, October 02, 2018, 10:42:06 AM
Quote from: Timbo on October 02, 2018, 10:42:06 AMI'm using ... FuSoYa's VWF and Vifify93's Proper-caser patches as a base.
Quote from: yetisyny on October 03, 2018, 11:24:37 PMSince that is how I play the game, with those 2 patches, that is a very good base to start out with, I agree 100% with that decision. Very smart, you start out with a variable-width font and everything in the correct case, but without any hacks that change things from the way the game originally was designed.Your idea sounds pretty good. I would refer you to this unfinished project attempting a retranslation: http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=19920.0 Some of the people who worked on that project might the text of their unfinished retranslation or some tools to recommend that they used, and they might be able to help you out. Apparently RedScorpion and Thanatos-Zero worked on this. Also Hiei- worked on it too but it seems his/her work was separate and not really coordinated with RedScorpion and Thanatos-Zero, from that thread. It seems RedScorpion and Thanatos-Zero never finished their project but Hiei- DID pretty much finish an English translation but never put it out because Hiei-'s work got dismissed by Thanatos-Zero because Thanatos-Zero and RedScorpion were doing their own translation, look at http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=19920.msg285004#msg285004 as well as the comment immediately following it.My point is that Hiei- already retranslated this entire game but it kinda got discarded since it was submitted to another project that didn't really accept it and was trying to do things differently, but you could totally use Hiei-'s work, Hiei-'s profile is here: http://www.romhacking.net/community/1586/ Maybe Hiei- still has their translation of this on their computer. My point with mentioning this is, after I discovered this while reading through the forums, I thought, well, this unreleased retranslation would be very very useful especially since its creator says it is 100% complete. Too bad it never got released as a patch.You aren't actually planning on doing a retranslation from what you said, only uncensoring and updating and relocalizing it, but, Hiei-'s unreleased work translates everything including the parts that were censored or left out of Ted Woolsey's version, so if you are reinserting those parts it would come in handy.As far as names I think generally the 3D Remake versions released earlier in 2018 for PS4, PS Vita, and MS Windows of Secret of Mana would generally have the best names for most things although I agree, you might want to keep older names for other things, I trust your judgment on this. You don't really need a copy of the game to find names of things, you can find things like lists of weapons, armor, accessories, characters, game locations, etc. online and see what has changed between the SNES release in English and the 3D Remake in English.There is a Secret of Mana Editor by Moppy you can use. Unfortunately Romhacking dot net doesn't have the latest version 0213 which is at http://somedit.blogspot.com/, instead they have the older version 0204, so since I just noticed this I submitted an update to Romhacking dot net's currently outdated page about that editor here: http://www.romhacking.net/utilities/985/ That page should be updated to the latest version in a few days assuming my submission is approved. Anyway this editor may be helpful to you although from what I have read it does still have some bugs and is not entirely perfect so I would be careful with it.
Quote from: Hiei- on October 07, 2018, 11:00:00 AMmake an uncensored version (restored the boss with the chainsaw and some other stuffs)
Quote from: mziab on October 04, 2018, 05:03:01 PMDo note that FuSoYa encrypted the dialogue in his VWF patch and added a CRC check to prevent tampering with the code. It's actually a similar setup to his Sailor Moon Another Story patch. Anyway, I'm not sure any publicly available editor will be able to handle it. But I've actually cracked this encryption scheme for RedScorpion for his retranslation project. If you're serious about this, I could try to dig out my notes or something. But yeah, this is gonna be a bit more involved than your entry-level hack.
Quote from: Hiei- on October 07, 2018, 11:00:00 AMNo, I never retranslated the game in english. The best I did in english was just to make an uncensored version (restored the boss with the chainsaw and some other stuffs) with the original english translation, that I never published because it required some polishing (basically, to redo the line-break as the actual hack use a VWF (not FuSoYa one, Magno's) and as you said, someone else was planning to retranslate it so it seemed useless to publish it.
Quote from: yetisyny on October 08, 2018, 11:05:10 PMAnyway so, FuSoYa has his game protected with some kind of CRC check huh? Well then the proper-caser patch by vivify93 and the other patches that are compatible with FuSoYa's patch must have gotten around this somehow. Also its description for the proper-caser patch at https://www.romhacking.net/hacks/1105/ says that FuSoYa "vehemently advocates combining the two patches". So I interpret this to mean FuSoYa is totally fine with basing other patches on his work.
QuoteI would assume the purpose of the CRC check, then, is to make sure that the IPS patching process went successfully. Since with the whole headered vs. unheadered ROM thing and other differences between ROMs, the CRC check FuSoYa built in is almost certainly just a mechanism to make sure you used the correct ROM and patched it correctly, to keep players from encountering bugs in the game later. FuSoYa is the author of Lunar IPS after all, so it would make sense that FuSoYa's concern here would be whether the patch was applied correctly or not. IPSWin after all has bugs in it. This type of thing is probably the reason for FuSoYa putting that check in there, namely, protecting ordinary gamers who just want to apply patches and play the game from having bugs from accidentally patching things the wrong way. NOT wanting to stop other ROM hackers from doing ROM hacks.
Quote from: yetisyny on October 08, 2018, 11:05:10 PMAh, yeah, that makes more sense. It appears I misinterpreted your comments in that thread Hiei-, you were saying that you had translated a patch that you had done for a French version of the game into English, NOT that you had translated the entire Japanese script of the game into English like I thought. Makes more sense in retrospect because according to your profile you know French and English but not Japanese, and also, that would have been very fast to translate an entire JRPG from Japanese into English. Although admittedly Ted Woolsey translated it very fast originally so it is definitely possible to do.
Quote from: Timbo on October 12, 2018, 07:31:07 AMI just dumped the official English script from the Steam version. Is be happy to rearrange and inject it myself if I had the tools.
Quote from: mziab on October 12, 2018, 09:32:25 AMThen again, from what I understand, his isn't exactly a retranslation, but more of a rewrite.
Page created in 0.070 seconds with 20 queries.