11 March 2016 - Forum Rules
Started by Choppasmith, September 20, 2018, 02:28:01 PM
Quote from: G061 on September 21, 2018, 05:14:32 AMEncouraging yours and Chicken Knife's projects both 100%. I gotta say I'm kind of conflicted about S-E's official DQ localisations though. On the one hand I think their alteration and puns and the heavy accents are delightful, their intention to punch up some otherwise very "standard" RPGs to get new western fans attention I think has been successful because it worked on me.However... after finishing DQ1+2 on mobile I realized something sort of worrisome. Their decision to cling to the terms and names of the original NES Dragon Warrior localisations sort of hurt some of the lore of the game for me already. I'll give the biggest example of memory;After beating DQ1 the whole epilogue as I recall tells about how the Descendant of Erdrick or DQ1 Hero goes on to marry the King Lorik's Daughter Gwaelin and start a new kingdom in a new country, feel-good ending! Onto Dragon Quest 2 and it's many, many years after the ending of DQ1. You play as the descendant of the DQ1 Hero, the Prince of Midenhall. It turns out Midenhall is the castle that the DQ1 Hero built with Gwaelin in the ending that DQ1 spoke of, cool!. So as I'm adventuring I encountered something a little odd; an unremarkable location that serves as a cave that connects the northern landmass to the central landmass called "Gwaelin's Gate".Huh. So DQ1 Hero's wife got something named after her, that's cool. But it also seems random? Like, why just a cave.. because you rescued her from a cave originally? But it's Gwaelin's Gate, not Gwaelin's Cave. This is what bothered me enough to look up the original japanese names for the locations and this is where I start getting pretty conflicted.As it turns out Midenhall in the jp Dragon Quest is called Laurasia and in the jp version Gwaelin is known as Laura. So originally, the DQ1 Hero named his entire kingdom Laurasia after his wife Lady Laura and the localization just chose ignore this in favor of keeping the old NES names and just toss in some consolation alteration to some cave for the few characters of importance in DQ1. This was a big enough change for me to almost be put off by the choices of the localization, as nitpicky as it sounds, it made a difference to me to know the hero I played as loved his wife enough to name his whole kingdom after her and that's just not there in the modern DQ2 localization. If they were okay with doing this I do wonder what else I could be missing out on? Am I making too big a deal out of this? I dunno but I felt compelled to share.Ideally, I'd love for your hack to apply the modern localisations while having an option of keeping the japanese DQ names in tact for this reason but I have no idea the repercussions it could have on the entire script.
Quote from: vivify93 on November 27, 2018, 11:49:39 AMDo you plan to do Dragon Quest III as well, or nah? I'd love to have the mobile script ported to the SFC remake
Quote from: Chronosplit on November 27, 2018, 12:49:05 PMSpeaking of III, there's one thing that bugged me on the mobile releases. In the new translations, III uses more common english even though I and II have about the same vibe.Have you ever thought of shifting III to something matching I and II more, or is this going to be a straight script port (which is also perfectly nice, I'm just curious).
Quote from: Choppasmith on September 20, 2018, 02:28:01 PM^This might seem like cheating, but yes, the original script really was that sparse, and I wanted to show just how expanded it is. The script is now DOUBLE in size. Huge thanks to abw and his help on this.
Quote from: Choppasmith on November 27, 2018, 10:42:47 AMSo to bump this thread, I'm happy to announce the first release for the first game is outhttp://www.romhacking.net/hacks/4237/
Quote from: CountBuggula on December 04, 2018, 01:34:31 PMI sent you a PM but wanted to make sure you saw that your patch shifts data, and due to releasing it in IPS format, it contains a significant amount of code from the original ROM. In addition to obvious copyright problems with that approach, it makes combining several patches problematic. Please re-release in xdelta or similar to avoid problems.
Quote from: laserlambert on December 15, 2018, 11:31:40 PMI am very impressed with the patch, and the scope of the project in general.Nothing game breaking wrong but I noticed a couple things with the first game (using the xdelta patch 1.1)The game shows a number in front of the word spell whenever you learn a new one, I don't know if it is supposed to say the spell name or not, but my version doesn't.Also in Galenholm an NPC speaks with a glitched version of a neighboring NPC's dialogue.Lastly when you find the Faerie Flute the game claims you have found a hidden staircase.
Quote from: NeonStreetlight on December 18, 2018, 02:49:38 AMReally excited about these projects. Just played the first three games for the first time in a while after finishing XI and it really made me wish the terminology synced up. Ideally, I'd love to see the mobile scripts brought over to the first three (or maybe six?) games, between the NES AND SNES versions but also with the censorship removed where possible.I also hope that one day, we can have the original title screens brought over since they are so iconic. The work that's been done on the Mega Man/Rockman series has been very impressive on that front.Thanks for taking these games on! Can't wait to see how they develop. Finally seeing some love come to this series!
Quote from: Choppasmith on December 18, 2018, 09:17:31 AMI want to actually do the NES, SNES AND GBC versions. After that I plan to look at other games like IV-VII.
Page created in 0.106 seconds with 20 queries.