Guidebooks are a pretty low source of credibility for "official" localizations, especially when they are licensed publications.
I wouldn't expect game publishers to really spend too much time going over every detail to make sure it is fact.
I'm assuming the localizations chosen here have been taken from more credible sources, such as more recent localizations.
Also, from what I've been told of translating Japanese punctuation, it's better to go with what sounds proper in English, rather than strictly following the original text.
Japanese writing is not exactly well-known for using western-style punctuation correctly.
I've not played this localization, but I think the Famicom version's single direction sprites are pretty cursed looking.
Just changing the eye direction doesn't sound like an easily noticeable thing.
It seems there's a misunderstanding. I'm talking about translation, not localization.
It's true that informations on guidebooks, even the official ones, cannot always be true or canon. On the guidebook, the "litograph" or the "tablet" was translated to "monolith", which they probably translated it by reading English-to-Japan dictionary.
But some names that I Google Translated (which is "Ball of Light" and "Slimebeth") have the same tranlation names as the guidebook, so the translation names on the guidebook is actually kinda accurate (maybe, I don't know Japaneses).
Btw, the guidebook actually never mentions the English name of Slimebeth, just the katakana name. I actually figured this out by learning some basic katakana letter.
スライムベス -> Suraimubesu -> Slimebeth, there migth be a confusion between Su/S/Th.
But it seems the official translation of the Dragon Warrior 1 & 2 GBC Remake is also having a trouble when translating Gwaelin's JP name. Instead of "Laura" or "Rola", it was translated to "Lora". The translator of that remake admitted that he mistranlated "Roto" the Hero's name into "Loto" due to the L/R confusion. So there are actually possibilities that Gwaelin's JP name could be either "Laura", "Lora", "Rola", or etc.
(I actually think that the name "Lora" might be the right translation, since his father is called King "Lorik" or King "Lars" in the JP version.)
I don't know about "Ladatorm"...
ラダトーム -> Radatoomu -> Radatomu/Radatom/Ladatomu/Ladatom/etc.
It could be anyhting, just like Gwaelin's JP name. (But I'm curious if the JP name came from an actual English or European Kingdom name)
It's true that when translating Japanese into English (or any other language), you need to make it sounds make senses in English. But the problem is, I think the hack's translation is kinda dull. While the JP script has a lot more personality.
Again, I don't know Japanese, but I did mentions a few different about the uses of symbols in the JP version and the hack'stranslation. Like how the king's dialogue in the JP version has more "!", and the worried woman's dialogue in the JP versions is ended with "...." instead of "?".
The king sounds like he's happy and shouting with the arrival of Erdrick/Roto's descendant with the many amount of "!" in the JP version.
The worried woman actually sounds sad and worried in the JP version. "Where could Princess Laura be...."
While this hack's tranlation makes her sounds confused. "Where could Princess Laura be?"
I know if the JP version's sprite looked like a stick figure, but it's weird to see that only the main hero has 4 different sprite and the others don't. But I supposed making some new sprite for the hero is the only option to go