11 March 2016 - Forum Rules
Started by Chicken Knife, September 02, 2018, 04:17:10 PM
Quote from: jakofharts7 on July 14, 2021, 01:32:30 PMChicken Kinfe and team: I'm a looong-time lurker here (I joined this community just before Demi released the FF2j translation), and just wanted to pop out and say kudos to the masterful job you've done with the Dragon Quest 1 patch I'm playing through, and I'm looking forward to tackling 2 and 3 next. I had a question about DQ1:The NA release of Dragon Warrior had a bug where the Fighter's Ring/Warrior Ring did nothing at all. Do you know a) if this bug was in the original Japanese release, b) is this bug present in the Delocalized DQ1, c) if so, do you have any thoughts/opinions on fixing it?Thanks for all of the time/energy you've spent on this project!
Quote from: Maidentree on July 14, 2021, 12:13:39 PMFrom what I can gather, Holy Water in DQIV not only damages enemies vulnerable to the Expel spell, but rather, any enemy, really.Fairy Water in DWIV only damages enemies vulnerable to the Expel spell.Haven't heard that about Torneko's wife selling Holy Water before (although that might be because I haven't ever finished Torneko's chapter whenever I got to it.)
Quote from: CoolCatBomberMan on July 14, 2021, 10:58:01 PMI thought the ring was only meant to serve as a joke? In Rimuldar, an NPC berates you for not wearing a ring, like a real man. Talk to him again with the ring equipped, and he berates you for wearing a ring, like some kind of sissy. I just recently beat the switch version, and the ring does absolutely nothing.
Quote from: Chicken Knife on July 15, 2021, 07:34:50 AMSeems like the Torneko's wife bit was just some random and inaccurate nonsense I read online the other day. As far as the effect of damaging all enemies, looks like it was possibly a bug in the Japanese version. I'd be curious to see how this was handled in the remakes as to get a sense of the intent. The US version of Dragon Warrior IV did have a few other obvious bugs fixed.
Quote from: eternalsage on July 16, 2021, 12:23:55 AMthe US names for the places and the modern spells
Quote from: nejimakipiyo on July 16, 2021, 08:05:34 AMeternalsage, thank you for your feedback!We don't really agree with the translation direction the official guys took with naming things. As far as location names go, the official translations kept some as their original (Japanese) name, and seemed to arbitrarily change others. Perhaps to fit the medieval theme they were going with.For spell names, the modern ones have a similar initial approach to the Japanese spells (word + prefixes and suffixes) but theirs results in what we consider a silly sound.Delocalized wouldn't really be Delocalized if we used official naming schemes, since those are a large part of what we're delocalizing. Of course, we don't mind using official names in instances where we feel the team really nailed it.
Quote from: eternalsage on July 16, 2021, 12:57:30 PMThat's cool. I can understand. I just feel like the newer spell names fit the more whimsical nature of the series a little better.
Quote from: eternalsage on July 16, 2021, 12:57:30 PMRegardless, you are doing a great job, and thank you for giving my favorite JRPG series the love it deserves! Final Fantasy is given too much attention, and DQ too little, great to even that out a little LOL.
Quote from: eternalsage on July 17, 2021, 12:26:02 PMThanks for taking the time to talk with me about it! Are you planning on tackling PS1 DQ 4 or any of the later games in the series? I would love to have a single consistent style from beginning to end LOL. In the end, I really think that is closer to my REAL issue here. But again, even if its just the NES stuff, nothing but love and support for you guys. I appreciate your hard work and dedication no matter what your plans are for the future.
Quote from: Cavery210 on July 18, 2021, 06:03:04 PMThis might help you. It has transcripts for every single line in Dragon Quest IV and VI. https://nayukaaaaa.nomaki.jp/wp/Here's a Dragon Quest 5 transcript: http://light37.web.fc2.com/dragon/dq5/dq5story.htm
Quote from: Willo567 on August 08, 2021, 05:45:36 PMThis is a great project you're working on! Out of curiosity, would it be possible to replace the U.S. title screens with their Japanese equivalent, or is that technically infeasible?
Quote from: KingMike on January 10, 2022, 02:29:55 AMGuidebooks are a pretty low source of credibility for "official" localizations, especially when they are licensed publications.I wouldn't expect game publishers to really spend too much time going over every detail to make sure it is fact.I'm assuming the localizations chosen here have been taken from more credible sources, such as more recent localizations.Also, from what I've been told of translating Japanese punctuation, it's better to go with what sounds proper in English, rather than strictly following the original text.Japanese writing is not exactly well-known for using western-style punctuation correctly.I've not played this localization, but I think the Famicom version's single direction sprites are pretty cursed looking.Just changing the eye direction doesn't sound like an easily noticeable thing.
Quote from: Hamikon on January 09, 2022, 10:22:50 PMHello, sorry for my bad English.I have tried the Dragon Quest 1 Delocalized hack, and I got a few issues that I wanted to submit:Many of the characters, monsters, and places names are wrong (according to the official Japanese Dragon Quest Guidebook which can be found here: https://archive.org/details/dragon-quest-official-guide-book-famicom-hiresscans/Dragon%20Quest%20-%20Official%20Guide%20Book%20%28Compressed%29/page/n3/mode/2up):- "Ladatorm" is supposed to be "Radatomu"- "Laura" is supposed to be "Rola" (I understand if her name can be translated to "Laura" in English, but "Rola" is her what she's supposed to be called in the Japanese version)- "Orb of Light" is supposed to be "Ball of Light"- "Slime Bess" is supposed to be "Slimebeth" (and plus, these red colored slimes are female)etc.A couple of feedback and suggestions that I have:- It would be nice if the hack uses the original JP version title screen (I know it might be not easy to do)- The hero's sprite when he's facing north, west, and east is pretty cursed in my oppinion... I think it would be nice to instead of making new sprites, just make the hero's eyes to be able to facing north, west, and east.- Unthicken the font to matches the JP version's font- Add the symbol " *: " for unimportant NPCs, just like the JP version.I don't speak Japanese, but it seems the translation isn't that accurate to the JP version:- When I played the JP version, there's a lot of "!" in the king's first dialogue. And the woman in Tantegel/Radatomu castle ended her dialogue with "...." instead of "?".- When I played Polinym's translation of the JP version, the king did mention the full name of The Ball of Light (Btw, Polinym translated it to "Light Orb") instead of just "that precious orb"I think the translation on this hack revised the dialogues a little, since the description says that the translation is: "...still conveying fluid, natural language."But the description also says: "The authors believe that the resulting script is more accurate than any other English translation..." which is not true.Those are my issues and feedbacks about this hack, I hope it can be helpful to this hack.
QuoteA couple of feedback and suggestions that I have:- It would be nice if the hack uses the original JP version title screen (I know it might be not easy to do)- The hero's sprite when he's facing north, west, and east is pretty cursed in my oppinion... I think it would be nice to instead of making new sprites, just make the hero's eyes to be able to facing north, west, and east.- Unthicken the font to matches the JP version's font- Add the symbol " *: " for unimportant NPCs, just like the JP version.
QuoteBut the description also says: "The authors believe that the resulting script is more accurate than any other English translation..." which is not true.
Page created in 0.089 seconds with 20 queries.