I thought I'd resurrect this thread for the purpose of gathering some input on the best approach to an issue that has been bothering me. Dragon Quest IV Delocalized (NES) is one of the small handful of projects I'm thinking of starting work on in earnest in the near future, but here's my issue:
I'm going with 4. 1 sounds doable but you probably don't want to wear yourself out before you start work on DQIV. personally, I don't mind the formatting difference.
and hi, I've started playing through the DQ series with 1 via your hack and I've really enjoyed it so far!
I dislike the liberties taken with the official translations and the cheapening of the game in the remakes, so this is pretty much perfect. I don't understand why the official releases felt the need to distort the original text in such a way. your script is really nice and readable, and it's helped me get immersed into the game.
I planned to finish the game before submitting feedback so I could catch anything else, but I'll post it now while you're asking about IV. I made it all the way to the dragon king's castle, so I doubt I'll have anything else to add.
1. there's a minor typo in this dialogue when speaking to the sage who wants the harp (before finding it and handing it to him).https://cdn.discordapp.com/attachments/193026433054932992/839214000020914216/unknown.png
"I will recognise you as hero" should be "as a hero"
2. the hint for finding Roto's Emblem is worded confusingly, in my opinion.https://cdn.discordapp.com/attachments/730690199268491317/841809132209438740/unknown.png
when I first read this I interpreted it as the sage telling you to go north and west FROM the castle, with a typo. I realised that couldn't be right since the map cuts off before that point, but was still totally stumped as to what was being asked.
I looked at the japanese script and saw your usage of north and west was the same, so I then checked the NOA script and saw they rephrased the dialogue.
NOA wrote it as "Thou may go and search. From Tantegel Castle travel 70 leagues to the south and 40 to the east.", making the hint harder to misinterpret in case the player wasn't paying 100% attention to the phrasing. also of note is their usage of "search", referencing the game command and providing an additional hint.
I get what your script is saying now, but I think NOA had the right idea with this one. this is probably really subjective, but as someone who never played this game before and didn't already know about the item, it threw me for a loop.
3. there's a missing line from the japanese game.https://cdn.discordapp.com/attachments/193026433054932992/842580316526346270/unknown.png
fairly confident that I'm not misremembering this from my playthrough, but when taking princess laura to an inn and sleeping the innkeeper spits the same dialogue at you that he normally does.
in the japanese original, he says something along the lines of "you certainly had fun last night".
obviously this line was removed by NOA because of its sexual nature, and so it's missing here since the hack is based off the american rom.
apparently, this is an especially famous line amongst Japanese fans. does it show up in other games?
thanks for taking on this project! the translation stance you've taken here is right up my alley, and I think you've finally done the game justice in a way that the official translations did not. greatly looking forward to all the future DQ projects you guys do.