News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Dragon Quest I - IV: Delocalized  (Read 83350 times)

Chicken Knife

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 411
    • View Profile
Re: Dragon Quest I - IV: Delocalized
« Reply #240 on: June 17, 2020, 10:05:54 pm »
Just submited a very minor update of DQ1's patch. It includes only a handful of text corrections that came to surface after the last major release.

As far as my activities, I've completed my major revision of DQ2's script. In the end, I'd say about 90 percent of the lines were revised. It's interesting how my philosophy evolved between initially working on the DQ2 script and now. A couple years ago when this all started, I was mostly intent on removing censorship, adding all the cool stuff from the Japanese version, and retaining some of the English version's text embellishments that didn't seem out of place. Ever since working on the DQ3 script, our approach has become more purist, I would say. I simply removed all forms of embellishment this time. And in the course of these revisions, appx 300 characters were actually added to the script. There were many neglected details from the Japanese that warranted further development.

So, now that nejimakipiyo is working on their side of the DQ2 revision process, I've been busy tinkering with DQ3 again. The insert script is up and running, and I've used it to get all the new spell names, item names, and monster names fully inserted. Now, for the time consuming part of getting each line from our translation document plugged into the insert script. I'll be revising all the text along the way, of course. And I have absolutely no clue how long this will take me. I really look forward to skipping this whole porting text process when we work on DQ4.

JSGoethe

  • Newbie
  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
Re: Dragon Quest I - IV: Delocalized
« Reply #241 on: July 01, 2020, 07:30:06 am »
Hello. I love this patch. I just noticed a few errors in the script and wanted to point them out. I looked in the topic and didn't find them, so sorry if these are redundant. All of these are from the latest version on the site.

1: There's a merchant in Ladatorm, and his dialogue was okay before I applied the newest patch. Now it says 'Rumor has it, entire townshave bbeen destroyed by the monsters.' I'm not good at grammar, but I think I'd remove that comma too.

2: A red soldier in Rimuldar: 'Ismonstera sword in the land that can pierce the Dragon King's body?' Should this be 'Is there a sword' instead?

3: When you use the stairs command with no stairs: 'here are no stairs here..'

Those were the obvious ones. A couple more that just seemed slightly awkward to me...

1: Girl in Rimuldar: 'Chun is already late meeting me.' I have no idea how else to phrase it, but it seems a little weird. Maybe it's just me.

2: Soldier in Ladatorm: 'If you want to take a break, visit the king and record in the Adventure Log.' IMO this would be more natural if he said 'record your journey' or something. It's obvious what he means by context/experience though.

Please keep up the good work.

Edit is the puff puff girl in Rimuldar incomplete? She doesn't give me a choice, just asks the question. I was looking forward to it. XD
« Last Edit: July 01, 2020, 07:54:01 am by JSGoethe »

Chicken Knife

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 411
    • View Profile
Re: Dragon Quest I - IV: Delocalized
« Reply #242 on: July 01, 2020, 10:46:38 am »
@JSGoethe

Thanks for the feedback! I wasn't under the impression that the garbled text errors you listed here were in the latest version (or any version). Question: did you patch over a clean rom or did you apply the patch to a version of the rom that was already patched by a previous version? We have a pretty thorough multi-person scrubbing process which took place after the last major update, and I'm rather certain we would have caught this. Nevertheless, I will certainly check.

As for the non-garbled text suggestions:

I believe that "Rumor has it" should be set off by a comma, unless it's followed by the word "that", at least according to the grammar resources I've been checking lately.

"Chun is already late meeting me." I agree that this line could be improved. Chun was supposed to meet me, but he's late." could be an improvement.

I'm not particularly bothered by the "record in the Adventure Log" line, but it would also do no harm to take your suggestion. I have to see where I stand with free characters, however. I think i'm relatively at my limit in DQ1, but that doesn't mean I can't fish around for other text to make more efficient.

As far as the puff puff in DQ1, that's how it was in the Japanese. Really simple, and she doesn't clearly follow through. When you find the Rupugana/Lianport puff puff girl in DQ2 Delocalized, she definitely follows through. Just make sure the princess is dead when you go to her. :thumbsup:

I'll edit this statement once I confirm what you noted about garbled text.

*EDIT

I patched 1.09 to a clean rom and I didn't get the garbled text that you pointed out. I'm fairly confident, especially by how you phrased updating the rom, that you may have patched over the existing patch--which is generally a no-no with doing any patch updates. I did manage to have space to rework the two lines you pointed out. I'll probably hold off on another tiny update now and include those when I've collected a few more things. FYI, if you move on to DQ2, there is a major update that should be coming in a week or two where the text will be thoroughly updated.
« Last Edit: July 01, 2020, 06:36:00 pm by Chicken Knife »

JSGoethe

  • Newbie
  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
Re: Dragon Quest I - IV: Delocalized
« Reply #243 on: July 01, 2020, 03:43:55 pm »
That explains it...I did it on a patched rom...I suck at computers and learned patching recently. XD Sorry about that. :-[

Thanx for the reply. I guess I'll see about the puff puff. :P
« Last Edit: July 01, 2020, 04:12:33 pm by JSGoethe »

AdamDravian

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 47
    • View Profile
Re: Dragon Quest I - IV: Delocalized
« Reply #244 on: July 02, 2020, 09:10:59 am »
I believe that "Rumor has it" should be set off by a comma, unless it's followed by the word "that", at least according to the grammar resources I've been checking lately.

You're correct. "Rumor has it" functions as an introductory clause and should be offset by a comma.

Commas are surprisingly tricky bastards. Especially since so many of our US English teachers incorrectly thought us that commas merely go whenever there should be a slight pause in a sentence.
Writer of the '80s-themed webcomic Satan Ninja 198X

Chicken Knife

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 411
    • View Profile
Re: Dragon Quest I - IV: Delocalized
« Reply #245 on: July 02, 2020, 11:02:46 am »
That explains it...I did it on a patched rom...I suck at computers and learned patching recently. XD Sorry about that. :-[
Don't worry, we were all new to this at one point.

You're correct. "Rumor has it" functions as an introductory clause and should be offset by a comma.

Commas are surprisingly tricky bastards. Especially since so many of our US English teachers incorrectly thought us that commas merely go whenever there should be a slight pause in a sentence.
This is so completely true! I used to use this method of judging them by ear and know some very intelligent people that do the same. I think that the best anyone is going to achieve with this method is 80% accuracy. There is a whole science of sorts behind comma usage, and I've kind of gotten to enjoy it.

Btw, there's going to be a big change with the puff puff character in the major upcoming DQ2 update. Nejimakipiyo stumbled upon Tomato's excellent article on the word "okama" yesterday, which provoked a couple hours of conversation with our native speaking friend, Masafumi, about how we should best handle the referenced DQ2 line. https://legendsoflocalization.com/okama-in-game-translation/. Masafumi completely agrees with Tomato on this and gave us some additional insights that were helpful. Our previous rendering, incidentally aligning fairly closely to the SFC fan translation, was a mix-up based on the Japanese language's lack of words indicating whether a person is referring to themselves or someone else. That always has to be derived contextually. The way the word okama is said in DQ2 reflects self identification and would not give the sense of being vulgar in this usage. Therefore, I think we've managed to work out something that is both reasonably accurate and wouldn't come across as a slur. Coming soon!
« Last Edit: July 02, 2020, 12:44:52 pm by Chicken Knife »

Chicken Knife

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 411
    • View Profile
Re: Dragon Quest I - IV: Delocalized
« Reply #246 on: July 09, 2020, 11:53:08 am »
Updates:

1. The very significant revision I've been talking about for DQ2 is out. Lots of new lines of Japanese text have been added. Some embellishment removed. Improved punctuation, etc etc. Nearly everything has been rewritten to some extent.

2. A minor update to DQ1 Delocalized is also out. It fixes the lines talked about above along with a couple others. But it was primarily released because I discovered and fixed a mirroring issue that happened with one of the sprites in the US graphics / Japanese palettes optional graphics patch.

3. We officially named our group "Translation Quest", registered the group here on RHDN, and changed authorship of the Delocalized projects to be under Translation Quest. The upcoming Dragon Warrior Monsters improvement / retranslation project will also be under Translation Quest.

4. We set up a twitter account: https://twitter.com/TranslationQst. Would love everyone interested in our work to follow it.

5. I've completed the insertion phase for the DQ3 retranslation. It actually fit very nicely. It became apparent to me that the original localizers didn't need to make any real effort to be space efficient. I haven't had to make any compromises so far either, thankfully. Now, I'm in the middle of a test play-through where I'm continuing to heavily revise. I'm sure anyone following these projects understands by now that I won't be happy with a piece of writing until I've gone through 5 rounds of revision. That DQ3 script I posted here a year ago is nothing but a primitive rough draft at this stage. I don't expect any major overhauls in the future to the DQ3 text like what was recently done for DQ1 and DQ2. We approached the DQ3 translation process much more rigorously right from the beginning.

6. I'm looking to soon have all the text stuff over and done with, and then I want to focus only on the hacking elements. @abw, I know I've been a bit of a flake with the hacking advice you've given lately, but I'm going to revist all of that shortly. It's like I use two whole different brains between the writing and the hacking. Transitioning between them is always a challenge.
« Last Edit: July 09, 2020, 12:12:10 pm by Chicken Knife »

Chicken Knife

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 411
    • View Profile
Re: Dragon Quest I - IV: Delocalized
« Reply #247 on: August 01, 2020, 10:31:58 pm »
Submitted version 1.11 of DQ1 Delocalized and version 1.12 of DQ2 Delocalized.

Somewhat meaningful updates, I'd say.

DQ1 had a very broken white menu border during the fight with the final form of the Dragon King. It was pretty bad, all kinds of holes in the border for every window. I checked back to earlier versions, and this problem has existed in every version of the patch. It ended up simply being a horizontal border tile that got overwritten with a blank tile at some point. Kind of amazing that no one noticed this after all this time.

DQ2 now includes abw's text sound off patch. This allowed me to make the formatting of speaker notation, particularly during the prologue in DQII, look a heck of a lot nicer.

After running our DQ3 script through a spell check, I realized I'd never done that for DQ1 & DQ2... and I found some things. A small handful of things in DQ1, but a fair number in DQ2. One interesting one was learning that Jailor is mostly considered a medieval, non-contemporary spelling. So now we will have the Jailer's Key.

In addition to spelling issues, there were a few other lines that were touched up, as well as the epilogue text in DQ1. There was a translation issue there that was addressed.

For DQ3, script is done, inserted, tested, etc. Title screen is mostly done. Those following the other technical thread have been witnessing me fumble through the process of fixing  technical issues / making improvements. I hope to succeed with a couple more before we release.
« Last Edit: August 02, 2020, 11:22:10 am by Chicken Knife »