It's always great to be reminded that this work matters to people. I'm also really excited to have the first Delocalized game shaping up to be in a complete and finished state in the next couple days. The sequel was actually much closer to being totally finished already, but I'll still be doing another round of revision in coming weeks.
I can't help but disagree with your point that the contemporary localizations come anywhere near matching the subtle vibrancy of the Japanese scripts. nejimakipiyo may jump in with their feelings about this, since they are the primary translator, after all.
I can speak for our other translation partner, Masafumi, since he doesn't follow these forums. Masafumi spent the first half of his life in Japan and the second half in the US. He's played Dragon Quest games since the first one was released in Japan. To this day, he still plays them primarily in Japanese and is very attuned to the nuances of the text. His opinion of the contemporary English localizations is that they are excessively silly and make many elements of the native games feel like a joke, when they should be capturing the reverent, epic, and often solemn tones in Horii's writing. When I've shared the names of the spells and abilities from our contemporary versions, I've repeatedly seen him get quite angry about what the English speaking markets have done to Horii's work. Trust me when I say that Masafumi rarely gets angry about anything.
This is not to say that Japanese Dragon Quest is a totally serious affair. Of course, there is a ton of humor. From my experience being involved in the translation conversations mostly between nejimakipiyo and Masafumi, nearly every standard NPC in the Japanese text comes across as varied and dynamic as a real person. This might be my very favorite thing about the series. There is a balance in the atmosphere that the contemporary localizations tend to miss. For all the censorship, translation errors, and needless alterations of the NES Dragon Warriors, those translations actually did a far better job finding the right balance in tone.
For those who won't take our translation team's word for it, the ever-popular Legends of Localization page put out an article that should reinforce a lot of what I'm saying. https://legendsoflocalization.com/lets-talk-aboot-those-dragon-quest-iv-accents/
As far as vibrancy, if anyone feels that it is lacking in our writing, I would be the one to blame. I take the lead on polishing the raw translation into something that strives to sound natural and appropriate for these wonderful characters. If they don't come across as vibrant, that means I've failed. But if you think that speeling evryzing lyke zis is the key to vibrancy... let's just agree to disagree. If anyone has any constructive feedback, I'll always welcome it. I believe that only good things will come from that.
Phew. I had a lot to say. But I do always enjoy a good discussion. Thanks again, everyone.