11 March 2016 - Forum Rules
Started by Chicken Knife, September 02, 2018, 04:17:10 PM
QuoteI would kill for this duder.
QuoteI'll run this by a friend of mine who is an English teacher. He's been a helpful resource with things like this.
Quote from: Chicken Knife on May 13, 2021, 08:03:45 AMI thought I'd resurrect this thread for the purpose of gathering some input on the best approach to an issue that has been bothering me.
Quote from: Chicken Knife on May 14, 2021, 11:06:27 AMWhile I agree with your other two points, I'm not so sure about this one. It's easiest to explain my use of this format with an alternate example:"Pull Excalibur from the stone, young Arthur, and then, you shall be king." I'm sure we would agree that adding an article before "king" in that sentence would not improve it. It would take away some of the weight of the kingship if Arthur were to simply become "a king." I think the same can be said for "hero" in the sentence you cited. That all said, I'm open to further discussion on this if you feel it's warranted.
Quote from: Goznog on May 14, 2021, 01:03:39 PMpro tip: with some luck, you can beat the dragon at a much lower level than what most people suggest. I did it at level 10!
Quote from: abw on May 14, 2021, 08:18:33 PMFor the benefit of anybody who's interested, Dragon Warrior IV's script is quite large for a NES game, weighing in at approximately 160 KB uncompressed or 95 KB compressed
QuoteThat being the case, you might like option #6: convert the game to a different mapper (e.g. MMC5) and then you can expand the ROM to have lots of space.
QuoteWrite your script to take advantage of the compression. For DW4's Huffman tree, that means spaces and the letter e are your best friends (3 bits), followed by of a/n/o/s/t (4 bits) and then h/i/l/r/u (5 bits), etc.
QuoteI see where you're trying to go, but the lack of an article in "I will recognize you as hero" definitely feels weird here.
Quote from: Chicken Knife on May 15, 2021, 07:15:17 AMThis is what happened when the devs decided to refresh each town's NPC text after milestone events in the plot. Vetting the translation for all this will be.... fun.
Quote from: Chicken Knife on May 15, 2021, 07:15:17 AMIf I converted this to MMC5, would that allow me to get a 2048KB ROM size working on any device/emu?
Quote from: Chicken Knife on May 15, 2021, 07:15:17 AMAlso, you have a sense of where I'm at technically. Do you think that working out that conversion is a bridge I could cross?
Quote from: Chicken Knife on May 15, 2021, 07:15:17 AMI'd sort of rather live with the challenge of writing in a tight, efficient manner than be choosing my words based on their letters.
QuoteThe MMC1 PRG ROM size tops out at 512KB, but MMC5 can go up to 1024KB, so an extra 512KB of space ought to be more than enough for this project.
Quotefind all the places where the game interacts with its original mapperunderstand what effect(s) those interactions achieve on the original mapper (NesDev is your friend here)figure out how to achieve the same effect(s) on the new mapper (NesDev is your friend here too)rewrite the game's code accordingly (MMC1 writes tend to take up more space than MMC5 writes, so space probably won't be an issue)if the above steps haven't covered it, make sure you add any mapper initialization code the new mapper needsupdate the iNES header to indicate the new mapper number so that emulators know which mapper they need to emulatetest
Quotewhen I first read this I interpreted it as the sage telling you to go north and west FROM the castle, with a typo. I realised that couldn't be right since the map cuts off before that point, but was still totally stumped as to what was being asked.I looked at the japanese script and saw your usage of north and west was the same, so I then checked the NOA script and saw they rephrased the dialogue.NOA wrote it as "Thou may go and search. From Tantegel Castle travel 70 leagues to the south and 40 to the east.", making the hint harder to misinterpret in case the player wasn't paying 100% attention to the phrasing. also of note is their usage of "search", referencing the game command and providing an additional hint.I get what your script is saying now, but I think NOA had the right idea with this one. this is probably really subjective, but as someone who never played this game before and didn't already know about the item, it threw me for a loop.
Quote from: Chicken Knife on May 16, 2021, 07:56:49 AM@Goznog, as I worked out the implementation of fixing this, I remembered the real reason why we left it the way it was in Japan: so that it would match the text given by the Laura's Love item, where Laura provides addressing in that same format to tell you how to get back to her. Neji and I had another debate about it this morning, and we agree that expecting the player to convert the direction formats in order to make use of the Laura's Love assistance is really not a big deal, and a worthwhile exchange for NPC directions that sound halfway sensible.Btw, I got the below implemented. There was a slightly altered line in my Atlas file about having slept well which was easily swapped for the uncensored one.Thank you for the great review, btw! Will be publishing the update shortly.
Quote from: abw on May 15, 2021, 11:56:59 AMOn a related note, however, you may be interested in lipograms (such as Gadsby) if you haven't encountered them before.
Quote from: lilpuddy31 on May 18, 2021, 11:10:19 PMHey Chicken, quick question, do it matter which "revision" of Dragon Warrior 1 is used for your patch?
Quote from: JPC on May 20, 2021, 08:28:48 AMDo you plan to translate the PSX version of DQ4 one day?
Quote from: lilpuddy31 on May 20, 2021, 04:12:54 PMFor the love of Holy, please tell me your group will tackle Dragon Quest 1+2 for SNES eventually. Its high time we have a fully functional english translation
Quote from: Seb on May 21, 2021, 12:00:49 PMOn the topic of potentially working on the Super Famicom games, given that these projects so far have been about proverbially "fighting" the official translations and providing a more faithful alternative, I was curious if Torneko no Daibouken would be worth your consideration, given that it has never gotten an official English release and thus wouldn't exactly fall under the scope of this group.
Quote from: nejimakipiyo on May 22, 2021, 08:13:29 AMThe Torneko spinoffs haven't really sparked interest for us. I saw that someone on Twitter was translating one of them, though, so at least it will be made playable to English-speaking fans. (It's in his pinned tweet.)https://twitter.com/SamManOfSteel/
Page created in 0.172 seconds with 19 queries.