That's not quite what it is, it's a translation of a hack, not a hack of a translation.
Does it make sense to put it in translations? Because it's there as a 'translation' of 'Asuka 120% Limited: Burning Fest.' because that's the original game and since hacks are not 'games' and the translation section only accepts 'real games' as part of the main title, when if it was in the hacks section it could be marked as addendum of Mrs Tea patch and named 'Asuka 120% Limit Over' which is a hack of 'Asuka 120% Limited: Burning Fest.' which is more correct and less misleading.
The one hack i recently left a 'negative non-review' was something not related to checksums, just a warning that the hack won't ever work on linux on its current form because the patcher was python 3 badly done and that doesn't work on wine currently (it was Last Ranker iirc). I still managed to make it work by editing the code (it was just \\ replaced by / and call wine on a subprocess, but that was later. I couldn't submit a change because there was nothing to change on the form.
Well, there was also a header requirement change for something in pc-engine but that was a edit proposal.