It's that time again, ladies and gentleman. I've just got a few remaining lines and names to address before I begin my test playthrough of the game on my DS:
#20 - Mollusca (モニュモニュ - 'monyu-monyu')
- The Japanese name is obviously some kind of onomatopoeia, although it's apparently ambiguous enough that I can't seem to find any conclusive answers or definitions anywhere online. Crying/weeping, squeezing/groping, squelching/squishing... the general idea seems to be the sustained squelching/squishing sound of soft or moist organic matter... which would be entirely appropriate for a gigantic slug moving across the ground. I just need to know if my suspicions are correct before I can start thinking of a name that appropriately 'conveys' the sound.
#37 - Valkyrie:
- The official English description simply copy/pastes the one from AoS. The original Japanese reads "邪悪な心に聖なる力を持つ、好戦的な乙女"
- Took a slight liberty here and translated it as "A battle-loving maiden whose wicked heart conceals a holy power." While the line reads okay enough, I just hope that my choice of the word 'conceal' doesn't mangle the line's original intention.
#49 - Guillotiner/Guillotine Devil:
- The original Japanese description reads: "何万もの人間をギロチンに かけた悪魔"
- Official English description: "Rumored to have chopped off hundreds of heads with its bloody guillotine."
- I've opted to go with the translation used in Order of Ecclesia, which reads: "A demon who has executed countless victims in its bloody guillotine." At a glance, it definitely feels more accurate than the one used in DoS, though I'm still a bit iffy about my reading of '何万', which in this context seems to indicate a massive unknown quantity (countless) rather than something more specific (hundreds).
#81 - Mothman:
- Second line of original Japanese description: "灯りに誘われて何処からかやってくる"
- 2nd line of English desc.: "It appears to be attracted to the light."
- I've a feeling that the original English translation is sufficient, but I'm still unsure about the Japanese: '[Is] attracted/lured to light and will show up/arrive someplace"? "Shows up/arrives at places where [it is] attracted/lured by light"?