News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: "んだった" and a little translation help  (Read 869 times)

ShinobiWannabe

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 7
    • View Profile
"んだった" and a little translation help
« on: December 11, 2017, 11:55:00 pm »
So this line I am not sure if I understand it.  I would like some assistance breaking this down a little.  Could someone check if I am getting this right?

At this point Lowe is regretting the current circumstance. It almost sounds like there should be a 方がいい in here...

ロー
こんなことになるんならクルスの村でぶらぶら暮らしてるんだったぜ。
Lowe
If things were going to become like this, (it would have been better to) still be aimlessly living in the town of Cruz. (?)

こんなことになる
To become something
- ん I believe is the equivalent of の here.
なら
If...then
クルスの村でぶらぶら暮らしてる
aimlessly living in the town of Cruz  (is ぶらぶら an adjective or an adverb here?)
んだった
How is this used?  As an explanation?  Also this is んだ in past tense right?

particle for emphasis

LagoLunatic

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: "んだった" and a little translation help
« Reply #1 on: December 12, 2017, 12:49:43 pm »
Yup, your interpretation is right. When んだった follows a verb in informal speech like that, it can mean "should have done".
And there are other conjugations too:
行くんだ - imperative "go!"
行くんだった - "should have gone"
行くんじゃない - imperative "don't go!"
行くんじゃなかった - "should not have gone"

ShinobiWannabe

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: "んだった" and a little translation help
« Reply #2 on: December 13, 2017, 10:32:47 pm »
Thank you for the clarification LagoLunatic.