[PSX] Animetic Game Story 1: Cardcaptor Sakura Translation RELEASE!

Started by NoOneee, March 21, 2017, 08:39:29 PM

Previous topic - Next topic

NoOneee

Hi there! This is the release thread for the fan translation of the Animetic Game Story 1: Cardcaptor Sakura.
It is an adventure game that adapts some episodes of the first season.
Everything should be translated (even the PocketStation app). Events that were voice-only in the original game are now subtitled.

Enjoy!

Animetic Story Game 1: Cardcaptor Sakura
English Fan Translation Patch
Release Date: 2017-03-21
Progress: 100%!
Current Version: 1.0
Download link: http://www.romhacking.net/translations/2927/

Credits:
NoOneee (Hacking, Image Editing)
PsionBolt (Translation)

Screenshots:





PsionBolt

I really can't overstate how great it feels to complete a passion project like this. I had a wonderful time working on it, and I hope players will have a wonderful time playing it. I'm very grateful to NoOneee for affording me the opportunity to translate this cute little game.


...Now, to find another promising project and dive back in!

Zynk

Congrats on the release  :woot!:

BTW, can any of you kindly provide the original titlescreen? The Game's page has it blank, also Description.

http://www.romhacking.net/games/2709/

PsionBolt

Thank you!

Original title screen and description: submitted.

madness flame

Amazing, i watched this anime when i was a kid, and it was fun. Now i own the full 3 seasons and 2 movies on dvd. Everytime i saw a game of Sakura, it was only in Japanese. But now i will have a chance to try this game. Very good idea to do subtitles for parts with voice only. Nice work, thanks to NoOneee and PsionBolt.

Recapnation

Hi. Congrats. It's cool finding people still caring for games like this. I'm curious -- did you find something "official" which led you to transliterate "アニメチック" ("animechikku") as "animetic"? I'm pretty sure the "English word" Arika was making up is "animatic".

Gilou

Hello,
Card Captor Sakura is one of my favorite manga. I bought this very game in the hope of playing it, but I finally had to sell it, as I never had a PSX, and don't read japonese. Maybe this translation will motivate me enough to find an emulator to run it. Thank you !

NoOneee

Quote from: Gilou on March 22, 2017, 09:49:02 AM
Hello,
Card Captor Sakura is one of my favorite manga. I bought this very game in the hope of playing it, but I finally had to sell it, as I never had a PSX, and don't read japonese. Maybe this translation will motivate me enough to find an emulator to run it. Thank you !
The patched game works fine on most emulators.  :)

edit:
Quote from: Recapnation on March 22, 2017, 09:17:52 AM
Hi. Congrats. It's cool finding people still caring for games like this. I'm curious -- did you find something "official" which led you to transliterate "アニメチック" ("animechikku") as "animetic"? I'm pretty sure the "English word" Arika was making up is "animatic".
Nothing official. It is listed as Animetic in GameFAQs and I went with it.

Recapnation

That was my fear. Game FAQs has lots of mistakes such as this, I'm afraid. The word is formed obviously from "animation"; think about it  -- "anime", in romaji, is not an actual term in Japan, especially in those years. (Just my two cents!)

filler

アニメチック: Weblio defines this as "animated cartoon-like". http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%E3%83%81%E3%83%83%E3%82%AF

animatic: Defined as "a preliminary version of a movie, produced by shooting successive sections of a storyboard and adding a soundtrack." https://www.google.com/search?q=animatic&ie=utf-8&oe=utf-8#dobs=animatic

It seems "Animetic" is not a word per-se, but it seems clear the intention was to apply the same form as "cinematic" to "animation".

If you are basing it on the word "anime" = "animetic". As basing it on the word "animation" makes "animatic" an exiting word with a different meaning, I think "animetic" makes more sense in this case.

Cargodin

Woohoo! Awesome work in the release! It looks very nicely done!! :woot!:

Recapnation

Quote from: filler on March 22, 2017, 01:41:09 PM
アニメチック: Weblio defines this as "animated cartoon-like". http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%E3%83%81%E3%83%83%E3%82%AF

animatic: Defined as "a preliminary version of a movie, produced by shooting successive sections of a storyboard and adding a soundtrack." https://www.google.com/search?q=animatic&ie=utf-8&oe=utf-8#dobs=animatic

It seems "Animetic" is not a word per-se, but it seems clear the intention was to apply the same form as "cinematic" to "animation".

If you are basing it on the word "anime" = "animetic". As basing it on the word "animation" makes "animatic" an exiting word with a different meaning, I think "animetic" makes more sense in this case.

My point was that you can't base it on "anime" since that's not a Japanese form -- it's a romanization of a Japanese non-word which abbreviates a proper word (animation). Therefore, they had to base it on "animation", and in romaji, the natural way of picturing what they had in their minds would lead us to "animatic" and not "animetic". Japanese don't give a shit about how an invented term would be normally pronounced by an English speaker. The only valid reason from a technical point of view to keep the e instead of the a is if you want to keep an orthodox transliteration, given that we don't have the source. But in that case, we'd have the aforementioned "animechikku". Too ugly no matter what.

If they were aiming for the cinematic simile, we'd indeed have one more reason for "animatic" over "animetic", though I believe they' were just using the -ic suffix to just express having the qualities of. And finally, I don't think animatic was actually invented (or in use with that meaning) in 1999, and morover, that definition is anything but official or widely accepted.

NoOneee

Quote from: Cargodin on March 22, 2017, 05:37:40 PM
Woohoo! Awesome work in the release! It looks very nicely done!! :woot!:
Thank you for offering your help early on!

Quote from: Recapnation on March 22, 2017, 06:16:37 PM
My point was that you can't base it on "anime" since that's not a Japanese form -- it's a romanization of a Japanese non-word which abbreviates a proper word (animation). Therefore, they had to base it on "animation", and in romaji, the natural way of picturing what they had in their minds would lead us to "animatic" and not "animetic". Japanese don't give a shit about how an invented term would be normally pronounced by an English speaker. The only valid reason from a technical point of view to keep the e instead of the a is if you want to keep an orthodox transliteration, given that we don't have the source. But in that case, we'd have the aforementioned "animechikku". Too ugly no matter what.

If they were aiming for the cinematic simile, we'd indeed have one more reason for "animatic" over "animetic", though I believe they' were just using the -ic suffix to just express having the qualities of. And finally, I don't think animatic was actually invented (or in use with that meaning) in 1999, and morover, that definition is anything but official or widely accepted.

The publisher/developer's website uses "Animetic Story Game (1) Cardcaptor Sakura", so that's an official source.  ;)

Recapnation

Since we don't have anything else, it kind of is, I guess! Sorry for the troubles!

guidodi

Congratulations and thanks for all the effort. Looks great.

Xifanie

A Cardcaptor Sakura game translation? squeeeee

I know years ago I tried another one on PSX in Japanese and was sorely disappointed... but if you put the effort to translate this game, my wife and I will definitely give this a shot!