11 March 2016 - Forum Rules
Started by NoOneee, March 21, 2017, 08:39:29 PM
Quote from: Gilou on March 22, 2017, 09:49:02 AMHello,Card Captor Sakura is one of my favorite manga. I bought this very game in the hope of playing it, but I finally had to sell it, as I never had a PSX, and don't read japonese. Maybe this translation will motivate me enough to find an emulator to run it. Thank you !
Quote from: Recapnation on March 22, 2017, 09:17:52 AMHi. Congrats. It's cool finding people still caring for games like this. I'm curious -- did you find something "official" which led you to transliterate "アニメチック" ("animechikku") as "animetic"? I'm pretty sure the "English word" Arika was making up is "animatic".
Quote from: filler on March 22, 2017, 01:41:09 PMアニメチック: Weblio defines this as "animated cartoon-like". http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%E3%83%81%E3%83%83%E3%82%AFanimatic: Defined as "a preliminary version of a movie, produced by shooting successive sections of a storyboard and adding a soundtrack." https://www.google.com/search?q=animatic&ie=utf-8&oe=utf-8#dobs=animaticIt seems "Animetic" is not a word per-se, but it seems clear the intention was to apply the same form as "cinematic" to "animation".If you are basing it on the word "anime" = "animetic". As basing it on the word "animation" makes "animatic" an exiting word with a different meaning, I think "animetic" makes more sense in this case.
Quote from: Cargodin on March 22, 2017, 05:37:40 PMWoohoo! Awesome work in the release! It looks very nicely done!!
Quote from: Recapnation on March 22, 2017, 06:16:37 PMMy point was that you can't base it on "anime" since that's not a Japanese form -- it's a romanization of a Japanese non-word which abbreviates a proper word (animation). Therefore, they had to base it on "animation", and in romaji, the natural way of picturing what they had in their minds would lead us to "animatic" and not "animetic". Japanese don't give a shit about how an invented term would be normally pronounced by an English speaker. The only valid reason from a technical point of view to keep the e instead of the a is if you want to keep an orthodox transliteration, given that we don't have the source. But in that case, we'd have the aforementioned "animechikku". Too ugly no matter what.If they were aiming for the cinematic simile, we'd indeed have one more reason for "animatic" over "animetic", though I believe they' were just using the -ic suffix to just express having the qualities of. And finally, I don't think animatic was actually invented (or in use with that meaning) in 1999, and morover, that definition is anything but official or widely accepted.
Page created in 0.080 seconds with 19 queries.