11 March 2016 - Forum Rules
Started by Supper, January 17, 2017, 04:59:17 PM
Quote from: GHANMI on February 03, 2017, 07:20:48 AMI think the German translator for Nintendo in the nineties mentioned he thought of tons of sexual jokes while translating Secret of Evermore
Quote from: Spinner 8 on February 02, 2017, 10:39:27 PMOhhhhhh my god I had no idea about any of this! I knew about the plot change to Phantasy Star Gaiden of course, but... Obamacare?!Is it bad that this just makes me want to play them more? (And maybe rehack them?)
Quote from: Reiska on February 03, 2017, 01:49:00 PMWhen it comes to strict translation vs. localization, I like to bring up FF4: The After Years as an example. The majority of the game is largely translated in the very terse, literal style typical of most of S-E's low budget titles; see also Final Fantasy Dimensions for another example, which was done by the same team I'm pretty sure. However, there are a few scenes which are explicitly flashbacks to events in the original FF4, and these scenes quote the DS script. The difference in writing quality sticks out like a sore thumb.
Quote from: GHANMI on February 02, 2017, 06:37:51 AMYet for some reason, Nintendo of Europe, Atlus, P-Cube and Level-5 still manage to have their translations very close to the original meaning without conflicting with it, replacing it with subpar writing, or making stuff up against the intentions of the original writers.
Quote from: KingMike on February 02, 2017, 12:30:51 PMI'd imagine that was abusable. From what I had read of stores' return policies on receipts as a kid (yes, I was a bored kid) certain items such as games were only returnable if defective, and then only for replacement.Return a used game as "defective" to get a new copy and then return the new copy.Although I'm sure stores have gotten wise to that, such as I think Target does track returns.
Quote from: Real_Character on February 03, 2017, 03:44:34 PMThe bigger point is that you can't please everyone, and you will usually fail when you try.
Quote from: GHANMI on February 03, 2017, 03:00:20 PMThing is, the DS version of Final Fantasy IV was faithful. It's a really good example of how a localisation should be like, because the editing passes to make it more "natural sounding" actually compliment the original script and go with harmony with it, rather than clashing with it and attempting to replace it. Having an enjoyable nicely written English script that sounds like the game was designed around it, is not mutually exclusive with keeping as much as possible of the text intact within what grammar and regulations allow for.Nothing made up, no characterization changed for no reason, little to no real life references or anything being the translator going "I'm here, notice me", and most importantly no disdain to the original work and attempts to "fix its horrible writing" with "MY writing that's probably better than this bland shit (my scriptwriter qualifications? those moving pixels following the bad writing? unimportant details!)".It's funny you're praising Slattery's translations (in fact, it's refreshing, considering I really enjoyed them) considering how they were called "bland" and "overly literal" compared to their Woolsey's rushed counterparts. Yes, that elaborate prose was a "literal", word-by-word translation of a Japanese Super Famicom game's script, if some are to be believed. It almost feels like "blandness" isn't the concern, but staying close to the original is a net negative that warrants offense.
Quote from: Recapnation on February 06, 2017, 07:54:13 PMReally cool, that Alundra may be coming next. Are you taking suggestions for non-WD stuff too? Monster World III got similar changes regarding difficulty when it was ported as Wonder Boy in Monster World:https://tcrf.net/Wonder_Boy_in_Monster_World#Japan_to_US.2FPALIt's one of MD/GEN best pieces yet not many people complain, but the changes, even if more reasonable, were not really for the best, as usual.(Forgive me for taking the liberty!)
Quote from: GHANMI on February 07, 2017, 10:34:17 AMI'm of the opinion they were the developers applying a last-minute layer of polish to unfinished parts of the game, rather than arbitrary decisions by publishers and translation censors editors more divorced from the development process.
QuoteNoE changing Red Armor's price in Terranigma from 6666 (JP) to 6800 (EU)
QuoteI'd love some more Working Designs to be restored before that though (despite that I have my own wishlist of games mangled in their balancing by their localizations I'd love to see fixed, like Thousand Arms, Brain Lord, Spike McFang
Quoteeven the first Monster Land game...)
Quote from: ricardioheartguy on February 05, 2017, 02:00:24 AMI signed up for these forums just to thank you, Supper. It's great that we can experience these classics closer to their original vision while still experiencing what it was like when released. I play retro games to experience the past, and I understand Japanese enough to play the originals if I wanted the unadulterated vision, but the thing keeping me from enjoying these games was always the punishing difficulty that studios like Konami added to their games to combat the rental market. I'll finally get to beat that wood golem in Popful Mail I'm not going to defend WD's work because standards change with time, but probably like many gamers in the early 90s they were my first experience with anime style. Millions played Final Fantasy and Dragon Quest but WD didn't rebrand the art or soften the image for a Western audience. I look a them like Turner Entertainment in the 80s when they were recolorizing old movies. It's not the ideal way to watch those classics, but for millions it was their first experience. We've moved on and do better but I like revisiting the past to see the foundation everything was built on.
Quote from: thainferno305 on February 07, 2017, 03:47:41 PMI'm at the bar and the game froze when Ronfar is trying to bet me at a game of dice in ur lunar eternal blue patch
Page created in 0.071 seconds with 19 queries.