Dr. Dimension, first let me say that I understand your concern completely. From your perspective, it could seem that I'm just making up the line and trying to spin it into something it's not, like I'm trying to make the script sound funky for a laugh. I can assure you that I'm not.
Let me explain the Japanese used: "sunge" is an extremely crude and casual form of sugoi (which in this case means "very much, a great deal, a lot.") "Omoshiroi" means: "interesting / funny."
A barebones, lifeless translation might render this as: "It's very interesting!"
But because the word "sunge" is used instead of "sugoi" or "sugoku," the phrase is meant to appear in a cruder form of the vernacular. It's intended to be a silly way of saying "It's very interesting!" (In other words, the barebones translation comes off as way too prim and proper to reflect the original Japanese line.) Considering the fact that this game was published in Dec. of '95, I decided to use 90's era slang (that means the same thing, essentially) to give that "crude / silly" edge to the wording that's used in Japanese.
In other words, I didn't pull the line out of thin air. I translated it with absolute care.
If you are still upset about the phrase even after hearing my explanation, don't worry.
It doesn't actually appear in the game itself.