Captain Tsubasa 2 [NES] collaborative translation

Started by Cyneprepou4uk, June 22, 2020, 08:59:59 PM

Previous topic - Next topic

Lusofonia

It's ok, like I said previously it's up to the romhacker to take artistic choices. Sorry for causing you trouble, I didn't mean it :thumbsup:
I am a pancake, you should be a pancake too

ifightdragons

Quote from: Lusofonia on March 26, 2021, 01:50:14 PM
It's ok, like I said previously it's up to the romhacker to take artistic choices. Sorry for causing you trouble, I didn't mean it :thumbsup:

Absolutely no trouble, I'm sure   :beer: It's fun getting feedback and interest, and nice to hear ideas even if people might disagree  :)

Lusofonia

Quote from: ifightdragons on March 26, 2021, 03:19:14 PM
Absolutely no trouble, I'm sure   :beer: It's fun getting feedback and interest, and nice to hear ideas even if people might disagree  :)

Thank you very much!
I am a pancake, you should be a pancake too

nothingxs

I know it's been a bit since this has seen an update, so I wanted to chime in as I have submitted plenty of suggestions to the Google Doc via comments—mainly because that's mostly how I found it! I didn't know what GitHub it was on or this thread was a thing until now.

I want to see if there's any help that's needed, since there's clearly been a lot of progress and I don't want to see you all lose a lot of time on this project.

So far awesome work, and I'd love to contribute more text if needed or anything else that you might need. I did editing on the CT2018 fansubs too, if you want English text edited.


Cyneprepou4uk

I'm fine, thank you  :)

The project is still ongoing, don't worry.

Ray572

Hello, just to ask, Captain Tsubasa 1 do you plan to translate it?  :angel:

Cyneprepou4uk


Viewer

QuoteI'm currently analyzing gameplay script, where the game decides what animation and text to display. There are so many different conditions, like ball height, speed, defender initial action, result of him trying to get the ball, which player it is exactly, and lots of other shit. Each condition has a different branch, and parts of the script are lying here and there. Such a maze, you wouldn't believe it, and I currently don't fully understand half of the conditions. Sometimes I need to enforce some scenario to understand what it does. Also it's a pain in the ass to sort this out and manually put it all in a logical order. That's definitely the hardest part of this translation, and right now I'm not really sure how exactly I would go about inserting this to the doc. But in the end I hope all this work will help me to easily separate different messages for different situations. I've already successfully implemented a draft for 64 unique messages, where attacker replies to a defender.

In short, complex grunt stuff.