Speaking of which... Chaos Rush, how are you going to handle Terrain? The DS ones I don't think are going to match up, but I'm pretty sure they're referenced in FFV and/or FFT at least.
Well luckily they don't
match up, their names were changed even in the Japanese version of the DS remake, so I'm free to translate the omitted ones from scratch. See this page: http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_III/Translations#Abilities
EDIT: Just like I did in the FFII thread, I'll occasionally post screenshots of what I've worked on that day while providing explanations for translation choices that I made. With that said, here is some stuff I worked on today (click to enlarge):
1, 2, & 3: this is text that isn't present in the DS remake at all, so I had to translate from scratch. Typically when I do this I'll first translate literally and make sure the meaning is correct, then I'll think of ways I can rephrase it to make it sound more natural.
4. This is an instance where I had to translate myself but I borrow some wording from the DS remake.
5, 7, & 10: So in the Japanese script, the game provides a small description of who you're speaking to, but it does it in a single line, which would be impossible in English unless if I wanted to omit some information. Because I don't want any information to be lost, I decided I'll present it with the spacing as shown in the screenshots in order to distinguish it from normal dialogue while still retaining all of the information that is provided in the Japanese version. (In the DS remake, it just provides their name and nothing else)
11: Even though Topapa is not the kids father, I am using that word in the same way that someone would call a Priest within a church.
13: Yes I'm aware of this spacing issue, it should be a simple fix. I'm going to write an ASM routine that checks if the last letter in each of the protagonists names are a space, and if so then replace it with a termination byte. Continue on with the next letter, and so on.
14-16: This is an instance where I was able to use part of the DS remake's text, but omitted some extra stuff to make the content match the original Famicom version's script. However, the last part "seal away the darkness" was for some reason omitted from the DS remake, but present in the Japanese Famicom script, so I added it back in.