News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation  (Read 83859 times)

rainponcho

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 275
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #200 on: May 20, 2017, 12:22:03 pm »
Yeah, that sounds weird about Atlas issue. But {stop} = {end} so no biggie there. Only did it for visual sake, for knowing when the cutscene ended.

"____" ==> I made that same mistake also during testing.


Tested the game over screens and no worries there. Game is playable here!

cospefogo

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 173
  • "Take this silver dagger to save your neck."
    • View Profile
    • Fliperamas
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #201 on: May 20, 2017, 12:26:38 pm »
Guys!

I am dying to play this fantastic game "enhanced" by you!
Fantastic energy put here.

Thanks so much!
Cospefogo.
"Replicants are like any other machine - they're either a benefit or a hazard.
If they're a benefit, it's not my problem."

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #202 on: May 21, 2017, 12:19:25 am »
Yeah, that sounds weird about Atlas issue. But {stop} = {end} so no biggie there. Only did it for visual sake, for knowing when the cutscene ended.

"____" ==> I made that same mistake also during testing.


Tested the game over screens and no worries there. Game is playable here!
Yep, nothing to worry about the stop/end issue with Atlas so far :P
And great to know it's working fine for you!

Guys!

I am dying to play this fantastic game "enhanced" by you!
Fantastic energy put here.

Thanks so much!
Cospefogo.
Thank you!
You can download the IPS I posted a couple comments ago, that one has all of the text translated.
There should be no japanese remnants in the ROM with that patch as far as I'm concerned.
Give it a try and let me know if you find anything weird in your playthrough. :)

Only thing left now would be the Credit names, but those already use latin letters, only with some japanese pronunciation.

VicVergil

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 723
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #203 on: May 21, 2017, 12:54:33 am »
There should be a tbl file with Atlas, a regular simple text file.
It has the way how the END control code is defined.
Apparently, your tbl file doesn't have {end}

It's kind of a moot point, considering there's no visible consequences for {end} being interchanged with {stop}, unless I'm wrong?

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #204 on: May 21, 2017, 01:01:50 am »
Odd thing GHANMI is that the only TBL being used alongside Atlas for this specific hack actually does include:
FF07={end}

And yes, there are no downsides visible from interchanging {end} with {stop} in the script since both use the same Hex code

Code: [Select]
FF07={stop}
FF07={end}

That's the last two lines in the TBL.
Probably the error appears due to both commands using the same Hex values, but hey, it works as I have it, so no harm xD

VicVergil

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 723
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #205 on: May 21, 2017, 07:45:24 pm »
And yes, there are no downsides visible from interchanging {end} with {stop} in the script since both use the same Hex code
Then they're not "2 commands using the same hex code", they're one and the same command. The nouns used in the tbl file (end/stop) are arbitrary and up to your preference when choosing a name for this command in the TBL file. @rainponcho said as much.
 
The line with {end} is not needed and causes this weird error with Atlas, so just always write {stop}.

We're so close to the finish line :)

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #206 on: May 21, 2017, 08:02:46 pm »
Potato story  :laugh:
But yeah, they're in essence the same thing as you mention.

And indeed!
We are really close! :D

Chronosplit

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1527
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #207 on: May 21, 2017, 08:17:35 pm »
Gave it a spin, I have two things:

Nitpick, but shouldn't Vacations be singular?


Also, I got a black screen after hitting start on this part.  For the sake of ruling problems out, is the patch for headered or non-headered?

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #208 on: May 21, 2017, 08:23:53 pm »
Gave it a spin, I have two things:

Nitpick, but shouldn't Vacations be singular?

Also, I got a black screen after hitting start on this part.  For the sake of ruling problems out, is the patch for headered or non-headered?

Thanks for the feedback!
Now to your questions:

1) I am really unsure about this.
I know in spanish (my native language) it is always plural, no one says it in singular, so I might be confusing it in some form, I need to investigate that.
Edit: I believe it is singular in English, I will do some research and change it accordingly if that's the case.

2) The patch (TranslationGamma) is for an unheadered ROM.
I believe the base ROM is "Mario Wrecking Crew 98.smc" from a lovely ROM site.
Try removing the header from the original base ROM, then patch it again and see if that does it.

I will be releasing patches for both headered and unheadered ROMs once we get to the end. :)

Chronosplit

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1527
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #209 on: May 21, 2017, 08:52:33 pm »
Ah, I see!

Yep, my base is unheadered.  It is however in sfc format so I'll track down another and see if the problem persists.

EDIT: Issue's been fixed!  Looks like I found the correct base. :D
« Last Edit: May 21, 2017, 09:00:18 pm by Chronosplit »

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #210 on: May 21, 2017, 09:27:22 pm »
Ah, I see!

Yep, my base is unheadered.  It is however in sfc format so I'll track down another and see if the problem persists.

EDIT: Issue's been fixed!  Looks like I found the correct base. :D
Phew...
You got me in suspense there for a second :P
So only thing for now is to change "vacations" to "vacation".
I'll wait to see if something else comes up to make a patch with all the changes.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7098
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #211 on: May 21, 2017, 11:55:46 pm »
Thanks for the feedback!
Now to your questions:

1) I am really unsure about this.
I know in spanish (my native language) it is always plural, no one says it in singular, so I might be confusing it in some form, I need to investigate that.
Edit: I believe it is singular in English, I will do some research and change it accordingly if that's the case.

2) The patch (TranslationGamma) is for an unheadered ROM.
I believe the base ROM is "Mario Wrecking Crew 98.smc" from a lovely ROM site.
Try removing the header from the original base ROM, then patch it again and see if that does it.

I will be releasing patches for both headered and unheadered ROMs once we get to the end. :)

Yes, in English if you are talking about a specific vacation, it is singular.
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #212 on: May 21, 2017, 11:58:10 pm »
Yes, in English if you are talking about a specific vacation, it is singular.
Yep, noted and fixed already :)
The patch has been updated so that it says "vacation" now.
Thanks!

RadioTails

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 381
  • Holding the Mega Drive controller
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #213 on: May 22, 2017, 07:50:43 am »
Thanks for the feedback!
Now to your questions:

1) I am really unsure about this.
I know in spanish (my native language) it is always plural, no one says it in singular, so I might be confusing it in some form, I need to investigate that.
Edit: I believe it is singular in English, I will do some research and change it accordingly if that's the case.

Maybe it's just the British in me, but I would have said "As he was returning from his holiday."  If I'm going abroad, I always say "I'm going on holiday", or "I have returned from my holiday".  Don't really use the term "vacation", but that could be a American term.

In English, you usually add 's' if there is more than one thing going on.  If Mario went on vacation to more than one country, then you could say say "he returned from his vacations".  Since we don't where Mario has had his vacation, it would make more sense to say "he returned from his vacation".
Avatar by LazyNinjartist

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #214 on: May 22, 2017, 10:27:49 am »
Maybe it's just the British in me, but I would have said "As he was returning from his holiday."  If I'm going abroad, I always say "I'm going on holiday", or "I have returned from my holiday".  Don't really use the term "vacation", but that could be a American term.

In English, you usually add 's' if there is more than one thing going on.  If Mario went on vacation to more than one country, then you could say say "he returned from his vacations".  Since we don't where Mario has had his vacation, it would make more sense to say "he returned from his vacation".
Interesting point you bring up there.

To me, vacation seems like the proper term in this context.
Why?
Well because holiday usually refers to only one day in particular in which work or school is suspended, or in other words, a free day, while vacation refers to a period of time in which you work/school is suspended.
And since Mario went out of his home (or traveled) to another place, "vacation" seems more fitting due to being a larger period of time without work for him.

Perhaps "holidays" (plural) would fit as well, since that's the term usually given to the Winter period of vacation in which there are several holy-days. :P

EDIT:
For reference:
http://www.dictionary.com/browse/holiday
http://www.dictionary.com/browse/vacation

Jorpho

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4783
  • The cat screams with the voice of a man.
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #215 on: May 22, 2017, 11:21:18 am »
I think "vacation" would be correct here.


I ought to take a look at this now.
This signature is an illusion and is a trap devised by Satan. Go ahead dauntlessly! Make rapid progres!

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7098
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #216 on: May 22, 2017, 12:47:25 pm »
Maybe it's just the British in me, but I would have said "As he was returning from his holiday."  If I'm going abroad, I always say "I'm going on holiday", or "I have returned from my holiday".  Don't really use the term "vacation", but that could be a American term.

Yes, "holiday" is very much British English.
In America, we only say holiday to speak of "a festive day of the year" such as Christmas, etc.
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

VicVergil

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 723
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #217 on: May 22, 2017, 04:57:15 pm »
FWIW, the Japanese text says that he came back from a "well-deserved vacation", something removed in this translation initially for space constraints that are no longer here.

So the idea here is that he likely was taking some time off away from home after one successful princess rescuing job. The Japanese Super Mario World manual has art of him relaxing on a beach in fact so that's probably one thing he'd do.

I don't think "holiday" is the word to use here.

Another thing - the exclamation mark in the 16x16 font is a pain to tell from the upper-case "I" letter. It could use a redesign. Same for the comma and the period in both 8x16 and 16x16 fonts.

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #218 on: May 26, 2017, 11:37:33 pm »
The "well-deserved vacation" has been added to the Story text.
https://www.dropbox.com/s/an3xjgp10sed98w/TranslationGamma.ips?dl=0

I will see what I can do about the exclamation point and the comma and period symbols.

Jorpho

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4783
  • The cat screams with the voice of a man.
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #219 on: May 27, 2017, 04:33:12 pm »
For those out there looking at this, remember to make sure to use an unheadered ROM.


Anyway, if you're changing the other instance of "holiday", you might want to change "what happened during his holiday?!!" to "what happened during his vacation?!!".

Also, "the other" should definitely be "another".
« Last Edit: May 27, 2017, 05:08:10 pm by Jorpho »
This signature is an illusion and is a trap devised by Satan. Go ahead dauntlessly! Make rapid progres!