News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation  (Read 83862 times)

VicVergil

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 723
    • View Profile
All that remains is just editing the translated text (thanks to TheMajinZenki) to fit 6 lines of 13 letters each (for tutorial text) and 3 lines of 14 letters each (for story text).

Though to be frank, I dunno if the latter is possible without compromising a bit.
For example:

oooooooooooooo
そのひは、すずしいかぜのふく
ごくじょうのてんきでした.

oooooooooooooo
That day, the
weather was
great...
oooooooooooooo
On a fair day,
with just a
gentle breeze,
oooooooooooooo

Compared to:
"That day the weather was great, with just a refreshing breeze blowing."

It's not looking very good on the long term within the current limitations.
Even the approximated faked English screenshots on VGMaps added a fourth line.
More ASM tinkering could be needed to rework the story text engine AND make it 8x16 or something similar.

EDIT:
At least, here's the first section of the story test for insertion tests edited to fit within the current limitations.
If it isn't too bad, we can just work within them.

Quote
--------------
On a fair day,
with just a
gentle breeze,
--------------
Mario returned
from vacation,
fairly elated.
--------------
As he skipped
around, he was
almost home.
--------------
His humble
abode was just
in sight.
--------------
Huh...?
A huge shadow
covered him.
--------------
Looking up, he
saw an odd new
huge building!
--------------
What happened
during his
holiday?!!
--------------
Oh? There's a
sign there.

--------------
Mamma mia!!!
In his absence
Bowser was
raising one
secret base
after another.
--------------
Barely any sun
rays could get
through there.
--------------
Mario went in
to fetch his
magic hammer.
--------------
Back when he
fought with
the Wrecking
Crew, he used
it. He kept it
in his room.
--------------
For sunlight
to reach this
land again...
--------------
Mario is ready
to charge the
secret bases.
--------------
Heheheh...
Perfect, just
as planned!
--------------
« Last Edit: April 23, 2017, 12:03:08 pm by GHANMI »

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Thank you both; @TheMajinZenki for the awesome Story and Tutorial translations, and @GHANMI, for the Story edit to fit the current character limitations.
I will start working on it today. :)

@Jorpho, you did help out to point out missing text when I was transcribing the game's text:

Quote from: Jorpho
You're missing the text from the special stages and the "Good" ending you get from finishing the special stages, aren't you?  The special stages are accessed by finishing some of the regular stages with exceptionally fast times.  One of them is an onigiri that says nothing, so that's easy, at least.

Isn't all everything on Youtube these days?
https://www.youtube.com/watch?v=X7MGIbtZkbU
https://www.youtube.com/watch?v=Qhs6shTL1_k
https://www.youtube.com/watch?v=ckd62wSSIg4
etc

So with that said, here's the updated Credits:

  • rainponcho: De/compression and tile map tools, pointers and offsets.
  • DarkSamus993: Text data pointers, text dump and text insertion tools.
  • GHANMI: Proper TBL files for both Story and Tutorials, some tutorial translation and edits for both Story and Tutorial translations.
  • TheMajinZenki: Main Story and Tutorial text translations.
  • Reichu: Data management menu tranlation.
  • Jorpho: Pointing out missing text from the main story, appearance of Bowser's image and 100% save file
  • Nes Boy: Some transcriptions and in-game shots of text.

@rainponcho, indeed :D
This is without a doubt the biggest project I worked on so far, with lots of people contributing in one way or another.
I'm just happy to see how good of a community this is, and that if one sets its mind on something, people are willing to lend a hand to help make the project a reality.
I cannot express how thankful I am to you guys for all the support and technical help you have given towards this project, seriously.

EDIT:
Mhmmmm... I seem to be having problems trying to run the .bat files for dump and text insertion with Wine 2.0 on Linux.
I'll try to convert both .BAT files to .SH in the meanwhile for better compatibility (unless the problem is related to something else in the code). I get the following output when trying to run the .BAT with Wine:

Spoiler:
Code: [Select]
Z:\root\Downloads\ROMs\Wrecking Crew '98\TextTools\Tools>insert_text.bat
==============================================
SNES - Wrecking Crew '98 (Japan) Text Inserter
==============================================
(
fixme:ntdll:server_ioctl_file Unsupported ioctl 24000 (device=2 access=1 func=0 method=0)
fixme:ntdll:server_ioctl_file Unsupported ioctl 24000 (device=2 access=1 func=0 method=0)
Syntax error
Can't recognize 'X' as an internal or external command, or batch script.
Can't recognize 'Y' as an internal or external command, or batch script.
Can't recognize 'end /* Harmless hybrid line that begins a JScript comment' as an internal or external command, or batch script.
Target to GOTO not found
Syntax error
Can't recognize 'X' as an internal or external command, or batch script.
Can't recognize 'Y' as an internal or external command, or batch script.
Can't recognize 'end /* Harmless hybrid line that begins a JScript comment' as an internal or external command, or batch script.
Target to GOTO not found
Syntax error
Can't recognize 'X' as an internal or external command, or batch script.
Can't recognize 'Y' as an internal or external command, or batch script.
Can't recognize 'end /* Harmless hybrid line that begins a JScript comment' as an internal or external command, or batch script.
Target to GOTO not found
Syntax error
Can't recognize 'X' as an internal or external command, or batch script.
Can't recognize 'Y' as an internal or external command, or batch script.
Can't recognize 'end /* Harmless hybrid line that begins a JScript comment' as an internal or external command, or batch script.
Target to GOTO not found
/
Can't recognize 'end)' as an internal or external command, or batch script.
Can't recognize '' as an internal or external command, or batch script.
Inserting the tutorial text . . .
----------------------------------------------
#SMA("HIROM")
(#VAR(tutorial, TABLE)
(#ADDTBL("output\insert\WC98_Tutorial.tbl", tutorial)
(#ACTIVETBL(tutorial)
(#JMP($1C0000, $1FFFFF)
(
Can't recognize '' as an internal or external command, or batch script.
File already exists.

fixme:findstr:wmain stub: L"FINDSTR" L"/c:Unable to open target file" L"output\\insert.temp"
fixme:findstr:wmain stub: L"FINDSTR" L"/c:Unable to open script" L"output\\insert.temp"
fixme:findstr:wmain stub: L"FINDSTR" L"/c:Error: The table file" L"output\\insert.temp"
fixme:findstr:wmain stub: L"FINDSTR" L"/c:Error: Character" L"output\\insert.temp"
fixme:findstr:wmain stub: L"FINDSTR" L"/c:Script Overflowed" L"output\\insert.temp"
fixme:findstr:wmain stub: L"FINDSTR" L"/c:Bytes Inserted" L"output\\insert.temp"
----------------------------------------------
Insertion failed, please check the log for details.
Echo is OFF
Echo is OFF
fixme:findstr:wmain stub: L"findstr" L"/c:File Position" L"output\\insert.log"
#SMA("HIROM")
(#VAR(tutorial, TABLE)
(#ADDTBL("output\insert\WC98_Tutorial.tbl", tutorial)
(#ACTIVETBL(tutorial)
(#JMP($1C0000, $1FFFFF)

And so on, I get the same output several times.
« Last Edit: April 25, 2017, 01:05:53 pm by ShadowOne333 »

Chronosplit

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1527
    • View Profile
Quote
Mhmmmm... I seem to be having problems trying to run the .bat files for dump and text insertion with Wine 2.0 on Linux.
That's actually a little outdated now, my Wineskin winery has 2.6.

I don't think there's anything that would pertain to this situation that would help though.

VicVergil

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 723
    • View Profile
Story text apparently has 2 types of codes in the text dump, one for a regular line break and one for the end of the text block for the whole scene.

I tried to edit the whole story text within those limitations.

If you remember the part in intro1 with 6 lines about the Wrecking Crew backstory, which was too big even in Japanese, they added a new section of 3 lines without the cutscene progressing to the next part.

I did expand some 3-line screens to two 3-line screens to accommodate a longer translation, but this was limited to the screens in the very end of a given text block, considering there's probably some timing with the visuals involved with the others. I have no idea if this will work though.
Just fill the following text with underscores in the end until you reach 14 letters, then put the proper control code (LINE) or (END).

As it turns out, the "unknown" text block is just the second part of the ending. I was way off.

The tutorial text shouldn't be a problem since you now have 6 lines to work with and you could probably put the translation as it is.

Spoiler:
02-lvl-1

--------------
Oh,if it isn't
Mario.I could
never beat you
--------------
back then.But
not anymore!
Now I'm back
--------------
and powered up
by Bowser!
Ahahaha...
--------------
This time...ya
won't get in
my way!
--------------


--------------
Back again?
My,my,you're
obstinate.
--------------
But beware!I'm
nothing like I
was back then!
--------------
Ahahaha...


--------------
This time,
I'll be da
winner!
--------------

--------------
A-again,beaten
by Mario...

--------------

--------------
Told ya it
would be my
win,Mario!
--------------

03-lvl-2

--------------
Hm?Eh?Hey,WHAT
are you doing
here?!
--------------
Sign said "No
unauthorized
entry"!
--------------
'Tis Bowser's
Secret Base 2,
coming soon.
--------------
He's my liege.
I'm working
hard for him.
--------------
If you hinder
me,I won't go
easy on you.
--------------
See,if I'm not
done in four
minutes,
My liege
Bowser will
be mad!
--------------

--------------
Mh?Huh?! You
AGAIN?!
The sign still
--------------
says "No
unauthorized
entry"!
--------------
Gimme a break
already,won't
you.
--------------
I know you are
Koopa Stomper
Number One in
the world,
but COME ON...

--------------

--------------
My liege,I
failed you...
Forgive me.
--------------
Oh,my liege!He
found my Super
Secret Base...
--------------

--------------
My liege!
I did it!
I bested him!
--------------

04-lvl-3

--------------
Ganng!Gong-ng!
(Um...Why am I
doing this?)
--------------
Ga-Gan!Tatata!
(Hey,you look
familiar..)
--------------
Tatata!(Don't
get it...
Hey you,better
defeat me in
under three
minutes~♥)
--------------

--------------
Gang!Tata!(I'm
repeating it
all,it seems.)
--------------
Ga-Gan!Tatata!
(Hey,you look
familiar..)
--------------
Tatata!(Don't
get it...
I just have
got to beat
intruders!)

--------------

--------------
Clang...Toc?..


--------------

--------------
Clang...Gong..
(The... Secret
Base...)
--------------

--------------
Clangety-
Clang!
Gong♥
--------------

05-lvl-4

--------------
Yo!I waited so
long for today
..Remember me?
--------------
Don't you dare
say you don't!
It's-a me,your
--------------
original rival
who's back for
revengeance!!!
--------------
If you beat me
in 2 mins,I've
a good tip.
--------------

--------------
Yo,Mario!When
I meet you,I
always get
--------------
fired up..This
old wound is
itching.
--------------
This time,I'm
gonna be the
winneeeeer!!
--------------

--------------
Phew..Has been
a while since
I had so much
--------------
fun.But fun's
not over yet!
Wahahaha!
--------------

--------------
Phew..A while
since I had as
much fun. I'll
tell you where
is the Super
Secret Base...
--------------


--------------
Hah! Told you!


--------------

06-lvl-5

--------------
   ...Huh?   


--------------
M-Mario!?
You're early!

--------------
Didn't expect
you before my
base was done.
--------------
But,though not
perfect,it's
nothing like
the rest.It's
enough to best
you!Watch out!
--------------

--------------
     Huh?     


--------------
Mario!
You're already
here!And you
--------------
found all of
my secret
bases,did you?
--------------
But THIS base
in particular
is nothing
--------------
like those!
Now prepare
for defeat!
--------------

--------------
     Huh?


--------------
Ma-Ma-Mario,
AGAIN?!

--------------
I've rebuilt
my base in yer
absence.
--------------
But I did some
changes.It's
nothing like
before!My win
is foregone!
Gaa-Hahahaha!!
--------------

--------------
Unconcievable!
You beat me
THAT easily?!
--------------
Cosarnit!I'll
make sure you
pay for this!
--------------

--------------
Impossible!
This building
is invincible!
That's what HE
told me...

--------------

--------------
I won!You'll
never beat me
in 10 years!
--------------

07-lvl-a

(no need for translation)

08-lvl-b

--------------
I've been here
for so long,
all alone.
--------------
There's no one
here to play
with.
--------------
I'm feeling so
lonely...

--------------
Mister,
would you play
with me?
--------------

--------------
Hello mister.
I'm back.

--------------
I wanted to
play with you
some more.
--------------
This building
is standing
yet,you see...
--------------
Mister, would
you play with
me again?
--------------

--------------
Mister,thank
you.You felled
this building.
--------------
Time to go...
to where the
others are.
--------------
Mister,
please come
back anytime!
--------------

09-lvl-c

--------------
Hey man!Take a
look at this..
It's so..cold.
--------------
This ain't the
building I
wanted done.
--------------
I wanted to
build one that
is..that is..
--------------
that is"warm",
if you get
what I mean?
--------------
Hey man!Why
don't we have
a litte match?
--------------

--------------
Hey man!Look.
They made me
build another
--------------
one!And still
nothing like I
wanted!Again!
--------------
I'll have you
know,I didn't
start business
to build this
kind of unre-
fined stuff!
--------------
Hey man!!Why
don't we have
another match?
--------------

--------------
Hey man!You're
tough!I'm no
match for you!
--------------
But now I feel
a lot better.
I'm building
--------------
warm little
houses from
now on.
--------------

--------------
The world is
truly a harsh
place.
--------------

--------------
I CAME TO THIS
WORLD FROM A
FARAWAY LAND.
--------------
I HAVE SLEPT
FOR EONS.

--------------
WHO DARES
DISTURB MY
SLUMBER!!
--------------

--------------
NOT ONLY YOU
WAKE ME,YOU
ENDANGER ME.
--------------
I RESTORED MY
FORM TO GET
VENGEANCE.
--------------
YOU WILL RUE
THE DAY YOU
RETURNED HERE.
--------------

--------------
I WANT TO GO
BACK TO MY
HOME...
--------------

--------------
LET ME SLEEP
ONCE MORE...

--------------

11-ending

--------------
It's not over
yet,hear me?
Ha Ha Ha...
--------------

--------------
Grr!! You!!
You TRICKED
me!!
--------------

--------------
You just used
ME to get at
Mario!ME!!
--------------
Ha..Ha Hum..
N-Now,let's
talk it over..
--------------
Eeeeeeek!!!


--------------

Jorpho

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4783
  • The cat screams with the voice of a man.
    • View Profile
Thank you for the kind words.

Are you going to translate the cast names from the ending credits?  "Blackey" and "Supanagon" ought to be changed to "Foreman Spike" and "Gotchawrench" to be consistent with the US original.  And it may be appropriate to change the enemy names to something slightly less Japanesey, but maybe that would be taking too many liberties.
If I'm not being clear, I'm talking about the end credits that starts around 5:32 minutes into this TAS.
https://youtu.be/cK6DFIw_7Pw?t=332
(Love that ending music.  I think they were going for a 16-bit rendition of the Mario Kart 64 credits.)

I would volunteer to see if the relevant text is sitting around uncompressed in the ROM, but alas, now is not a good time.

Some of the names are clearly Japanese wordplay and I'm not sure what the most appropriate change would be, if any.  "Dumpty" is perfectly fine, but "Forkun" – Mr. Fork?  The Forkster?  Forky?  "Buruccho" and "Guruccho" clearly require more Japanese vocabulary than I've got.

I wonder if it might be reasonable to change "CLOSE" at the end of the round to something else, too?  It makes about as much sense as "SHINE GET!".
This signature is an illusion and is a trap devised by Satan. Go ahead dauntlessly! Make rapid progres!

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
@Chronosplit, yours is 2.5?
That's odd, I have a Gentoo distro up to date and it says the latest Wine available is 2.3, with only 2.0 being the stable one, while the rest (2.1, 2.2 and 2.3) being in beta/unstable.
I'll see if I can get the batch file running, if not then I'll screw around with making the shell script manually.

@GHANMI, damn you really went full speed ahead with it :P
I already saved all the translation for the Story text, really appreciated!
Once I get this thing running on my Linux machine, I will probably go for the Story text first since I haven't really tested it out in-game.
Tutorial text should go smoothly thanks to rainponcho's 6 line hack and DarkSamus' implementation of it in the insertion tool.

@Jorpho, interesting thing about the names there, no one else pointed that out before.
At first glance, I can almost be sure that the font used for that part of the game (8x8 font) is not uncompressed.
However, I want to be sure first if we can actually modify the text without modifying the font.
Do you happen to have a save state for Snes9x / Snes9x Debugger at hand just before that sequence starts?
I fucking suck at the game and get owned by the first guy, so that would certainly help.
I want to see first if the text is being parsed as compressed graphics (similar to the Menu texts) or if it's actually Hex data which we can modify by changing a simple value to something else. If it's the second, it should be fairly easy to do so.
If you can, you could try to translate and/or play around with the words to come up with names for that section.
I know the Eggplant guy and other two characters already have official names in english, but I'm not sure about the rest.
« Last Edit: April 25, 2017, 03:04:52 pm by ShadowOne333 »

TheMajinZenki

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 20
    • View Profile
This cheat lets you win even when losing: 7E047202
The instruction reads that you should only activate it when the "CLOSE" message appears when the round ends. I tested it on snes9x and it works. It might be helpful to get to the end of the game.
Edit: hmm, I tested it more and it seems that it only lets you win, but it won't unlock the next stage, so it's not very useful.

rainponcho

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 275
    • View Profile
fast win:
c21f27 = 80 0d
c21f3c = c9 00

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
The help is appreciated Majin!
Indeed it doesn't unlock the stage, but the code rainponcho posted seems to work fine.
Also, his code apparently forces the "Safety First" image, which I haven't even seen if it worked properly due to my shitty skills on the game, but now thanks to that code I was able to see it! Haha.

Here's the code in a more Snes9x friendly way for those interested:

Code: [Select]
Wrecking Crew '98 (Super Famicom)

Instant Win (Press A)
C21F2780
C21F280D
C21F3CC9
C21F3D00

Just put that into the Snes9x Cheat code setting and you are ready to go :)

Oh and one more thing:

http://www.youtube.com/watch?v=yTFSU8aD6Oo

I took some spare time after work to nab my parent's PC and translate the introduction sequence for the Story. :)
I took some liberties with the text beyong what GHANMI posted, but this is still by no means the final text of course, I am open for debates and constructive criticism for some sentences. I am already seeing a pair of sentences I will be changing to make them more normal when read.

PS: How to I embed YT videos in here?

reyvgm

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1228
    • View Profile


Some of the names are clearly Japanese wordplay and I'm not sure what the most appropriate change would be, if any.  "Dumpty" is perfectly fine, but "Forkun" – Mr. Fork?  The Forkster?  Forky?  "Buruccho" and "Guruccho" clearly require more Japanese vocabulary than I've got.


Those are proper enemy names, so they should be really left alone in my opinion.

Here are some automatically win cheats I made years ago:
7E0472:0?
7E04B6:0?

?= 1= Enemy Wins 2= Player Wins


Chronosplit

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1527
    • View Profile
@Chronosplit, yours is 2.5?
That's odd, I have a Gentoo distro up to date and it says the latest Wine available is 2.3, with only 2.0 being the stable one, while the rest (2.1, 2.2 and 2.3) being in beta/unstable.
I'll see if I can get the batch file running, if not then I'll screw around with making the shell script manually.
Strange.  According to the HQ, latest is 2.0.1 in maintenance, 2.6 in development.

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Strange.  According to the HQ, latest is 2.0.1 in maintenance, 2.6 in development.
Maybe the number versions are handled differently between distros, who knows?  ::)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Okay, I wanted to wait until I could change the "2C03=、" symbol into a proper apostrophe ( ' ), but for some reason I cannot get the compression for font16-3 to work properly.
I did it for font16-2 to include a letter "Z", but font16-3 gives an odd result when compressed back into the ROM.
If I change ANYTHING on that file, the purple-ish designs around the screen in the Story mode cutscenes do not show up at all.
I just wanted to change the "、" with a " ' " with YY-CHR, but damn I cannot do so. xD

With that said, here's the patch with ALL of the Story text translated!
https://www.dropbox.com/s/x1c337uxtc34abf/TranslationBeta.ips?dl=0

Please give that patch a try alongside the code for Instant Wins if you like to test out all of the Story text in detail rather quickly:

Code: [Select]
Wrecking Crew '98 (Super Famicom)

Instant Win (Press A)
C21F2780
C21F280D
C21F3CC9
C21F3D00

I tried my best to make everything fit without losing too much concept of the overall sentence.
@GHANMI, I noticed you mentioned something about the possibility of expanding the last paragraph by putting more lines before the {end} command, but that doesn't work due to the timing of the cutscene, so I had to rework some lines from your edit, as well as move around some others.

Also, take into consideration that right now what is supposed to be an apostrophe ( ' ) is instead some sort of weird comma, but that's due to the insertion problem I mentioned earlier, it's a known problem and I will try to fix it in the upcoming days.
Fixed thanks to rainponcho!

Please let me know what do you guys think of the patch so far, after this only the Tutorial text is left to be inserted, but that should be a breeze thanks to the 6 line code by rainponcho and the insertion of it into the Text tools by DarkSamus.
I haven't finished that because I still have yet to include the new pointers found by DarkSamus into the insertion tool, but that should be somewhat easy I hope.

@rainponcho, one last thing, do you happen to know why when I try to reinsert even the original font16-3 back into the game the purple lines disappear in the Story cutscenes? I tried for like 2 hours without any success and can't seem to find the reason why it does that.
That's the only thing keeping me from putting a proper apostrophe in place of the weird mirrored comma used in the japanese text.
That's all that's left to be done for the Story text so that I can jump right into the Tutorial.
« Last Edit: April 27, 2017, 01:58:02 pm by ShadowOne333 »

rainponcho

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 275
    • View Profile
Underdump. Fixed file.
https://www.sendspace.com/file/o0r32n

encode 183ebd 1848ca font16-4.bin


edit: Great news! Can't wait to actually try this patch also. :)

edit2: Okay. Okay! That was exciting to play! Read the uncut script afterward - amazing here too. The cut down version got all the important bits I thought; trimmed out the fat.

I suppose that the future "final" polished version will be even better, once everything is somehow put back and touched up. But I enjoyed it alot as-is!
« Last Edit: April 27, 2017, 10:43:21 pm by rainponcho »

DarkSamus993

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 291
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #153 on: April 28, 2017, 12:25:01 am »
I apologize for the delay, as I've had family visiting for an extended period of time. I will try and get the text tools update finalized for tomorrow. :thumbsup:

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #154 on: April 28, 2017, 10:35:56 am »
Underdump. Fixed file.
https://www.sendspace.com/file/o0r32n

encode 183ebd 1848ca font16-4.bin


edit: Great news! Can't wait to actually try this patch also. :)

edit2: Okay. Okay! That was exciting to play! Read the uncut script afterward - amazing here too. The cut down version got all the important bits I thought; trimmed out the fat.

I suppose that the future "final" polished version will be even better, once everything is somehow put back and touched up. But I enjoyed it alot as-is!
Thank you! :D
If you noticed, I updated the patch to reflect the newest apostrophe, so the story text should now be properly written  :thumbsup:
And thanks for the feedback! I'm glad to know that you liked how it turned out :)

And also, rainponcho, I have one final request.
While I was translating the tutorial text yesterday, I stumbled upon this little thing:



Usually, I run out of space when using three dots at the very end of a sentence.
In this case it is not problematic, since I can simply move "panels..." down one line, but I have several lines with all 6 rows already filled and the last dot takes the 14th character. xD
My final request is if you could expand the horizontal size of the box to fit 14 characters per row instead of 13.
That'd be the only thing I need for the tutorial box. :)
Maybe expanding it 4 pixels left and 4 pixels right should do it so that it fits just nicely and doesn't overlap with the other character's screen.

I apologize for the delay, as I've had family visiting for an extended period of time. I will try and get the text tools update finalized for tomorrow. :thumbsup:
Don't worry!
In the meanwhile I've been translating the tutorial text and rewriting some bits we already had :)
Actually, I just finished translating everything and gave it a quick go, it looks really neat!
The only problem obviously is that some sequences in the tutorials are out of place/order due to the lack of the delay/pause.
I will wait for the updated tools to release a fully translated beta!  ;D :beer:
Thank you!

rainponcho

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 275
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #155 on: April 28, 2017, 11:27:03 am »
Partial solution - 14 chars box
303ac = 9d fc 5e
3024a = 9d fe 5e
30280 = 9d fe 5e
30265 = 9d fe 5e

Have to figure out how to move box when it's on left side of screen.


Also partly located the scripting code data for the intro. Studying if timing can be muddied up.


edit:
Move box left
38004 = 00
« Last Edit: April 28, 2017, 11:32:06 am by rainponcho »

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #156 on: April 28, 2017, 11:36:07 am »
Partial solution - 14 chars box
303ac = 9d fc 5e
3024a = 9d fe 5e
30280 = 9d fe 5e
30265 = 9d fe 5e

Have to figure out how to move box when it's on left side of screen.


Also partly located the scripting code data for the intro. Studying if timing can be muddied up.


edit:
Move box left
38004 = 00
LOL I was just about to tell you that it looked good without moving it, but you beat me to it with your edit :D
This is wonderful! It works amazingly and right off the back with the current tutorial translation I have. :D
This is how it looks in-game for those interested:



Thank you, rainponcho!
We are almost at the end.  ;D

tc

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1198
  • Lum Fan
    • View Profile
    • Eon Blog
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #157 on: April 28, 2017, 01:18:52 pm »
The edge of the box is outside the safe area for CRTs.

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1629
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #158 on: April 28, 2017, 01:22:53 pm »
The edge of the box is outside the safe area for CRTs.
Oh it does? I didn't even take that into consideration.
I always forget the fact that CRT screens do eat up some horizontal space.
So maybe keeping 38004 = 01 but changing the position in of the right box to be moved slightly left?

VicVergil

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 723
    • View Profile
Re: [WIP] Wrecking Crew '98 (Super Famicom) Translation
« Reply #159 on: April 28, 2017, 01:23:33 pm »
The patch is looking really nice so far!

I tested just the main story really quickly. Only nitpicks I have would be:

* The graphics are for some reason completely messed up.
* In the intro, Mario is mentioned to have fought as part of the Wrecking Crew "for peace". Since your rewrite freed up an extra line, you could add that detail. There's the skipping around/walking with a spring on his feet that you could get in there as well. And something about an "earned rest" / "well deserved vacation" but I doubt it would fit.
* The robot's dialogue is awkward. This could be solved by using pre-made tiles in the 16x16 font that have all of his dialogue properly formatted.
* Girl (onna no ko) dialogue when defeated does mention her going back "to where the others are". MajinZenki missed that part in his translation.
* Onigri's dialogue could have the Japanese period removed.
* Bowser dialogue when defeated foreshadows he worked with the rival "this building is invincible, that's what he told me", but it's lost in this translation.
* Dogu's speech is buggy. After the "I slept for eons" it softlocks the cutscene engine until you press START to skip the cutscene. Also, his dialogue is in katakana. Considering you made all of the story text in all caps, you could replace the spaces with dashes to make it stand out from the rest.

Another fix for both the 14 character limit (and avoid having to extend the box) and general text limitations is to use one of the Japanese characters to hold custom made characters in tile editors for these:
* 'M
* !!
* ...
* 4 Minutes
* 3 Minutes
* 2 Minutes ]

That should really help.

Other than that, this isn't bad at all, and it does keep most of the original.

If the 16x16 font used for the story text doesn't look that good, I suggest this one as a replacement:

Quote