In any case, here's a simple reference for CT if you're interested: https://www.chronocompendium.com/Term/Translation_Differences.html
I did not read the entiere thing very carefully, however, I do not feel that any of what is described here makes the translation a shitty translation, not even a mediocre one. Some names were changed, some things shortened due to space constraints, and references to religion and alcohol were partially removed because Nintendo forced them to, even though it's obvious the original game mentions religion and alcohol even after the censorship. (one guy outright mention getting drunk with lemonade... come on).
Finally I have to doubt what this page says when it mention Ayla refering to Crono as "Cro". Since you can rename Crono to your liking, I do not see how this is possible - although it's entirely possible that she calls him "Cro" no matter how your rename him - or that she uses "Cro" only if you didn't rename him. I guess I'll have to check this out to see how it's handled.
You seem to be one of those guys that think any change, even slight, from the japanese original is an outage. Be it a name change, a change that was imposed by technical constraints such as screen space, or censorship which is due to Nintendo and not due to Square, or replacements of "?!" with "!?", you think this is an outrage, and that the translation is a piece of s***t, when in fact this is just your opinion.
Personally I do not mind such changes, as long as they are consistent. If the text is proper and fully understandable in the target language, I do not mind. However, if all names are kept "intact" but that the text is a word-to-word translation of the Japanese original which barely makes sense in the target language, then I certainly won't find that it is a good translation, even if I do not speek any Japanese.
I agree this can lead to problems, for instance, when the j2e re-translation of FF4 was released, I first thought it was an amazing translation because it was well worded, and very clear. Only later when the truth was uncovered and that I learned that many side-stories were simply made up, then I change my mind.CONCLUSION
I must say I might have been a little harsh with this new CT French translations. I expected it to be a major improvement over the previous one, it is not. It is just different, makes different choices and compromises. I was sort of attached to the original translation, which is why it is not to my liking.
The usage of japanism is limited, but they're still here and there, and I find it disturbing and un-professional. They only use Lenee-senpai (or was it -sama I don't even remember) once, and use just "Lenee" everywhere else. They also have laughter left in japanese "ku ku ku" which in French sounds completely idiotic and do not soud like a laughter at all, if you didn't "study" japanese.