Greetings. My name is BlazeHeatnix, and I am not a romhacker. I don't know the first damned thing about romhacking. I don't know my way around a hex editor, and tend to rely on editors other people have made to get a job done.
So why am I here? Well, I've noticed that nobody has really bothered to retranslate Zelda 3. The general consensus seemed to be that the translation is good enough and that you understand the story well enough, or that Zelda's narrative wasn't worth the effort because "nobody really cares". I wasn't quite in agreement: there are more than a few details in the game that are either left out of the English release, inconsistent with what we know from later Zelda games, or just plain wrong. Not only that, but Z3's script is just plain sloppy in a few areas and indicative of early 90s half-baked translation efforts. Even the GBA port does not fix most of its flaws. So, I made it my mission to rewrite the game's script to be, well, better. My main goal with this hack was to make things more consistent with A Link Between Worlds, to add more flavor where it helps, and cut down on wordiness and overly verbose language.
As the title may suggest, I used the
Redux hack by ShadowOne333 as a base. All features, including the new UI, are included. So for now, this is an addendum hack. This is because I originally planned to give this hack to a friend as we played the Zelda series together. However, I don't intend to release V1.0 with the Redux features included.
Looking for testers here. Any questions, concerns, bug reports, or suggestions are accepted.
Keep in mind that the intro narration is unfinished, the Triforce speech is untested, and none of the menu item names have been changed yet.Notes:
-In the original script, Hylians are said to be an ancient race that are mostly gone save for Link and Zelda. This has been retconned with later games: if you have pointed ears, you are a Hylian. By that logic, Hylians are still around in both this game and ALBW. Instead, I've made it so only the language is long gone, and that Hylians were only more prosperous in ancient times, not that they're gone.
-Zelda describes the priest in the Sanctuary as "the pastor", and later "Father". Only in the credits is he called "The Loyal Priest". I didn't like Zelda referring to him as "the old man" as that seems too impersonal for her, and downplays his religious role.
-Agahnim is still referenced in ALBW as being a wizard, not a priest. In the intro, I've written that he was a wizard AND a priest. I'm debating on changing all instances of "priest" back to "wizard", however, to avoid confusion between him and the Sanctuary priest.
-"Aginah" has been renamed to "Azinar".
-"Book of Mudora" is now "Mudora's Tome". This communicates better that Mudora is the author, and that they are his scholarly writings.
-"Magic Cape" is now "Magic Mantle". That's what it is. It's not a cape.
-"Bug-Catching Net" is now just "Bug Net".
-"Cane of Byrna" is now "Cane of Byra".
-"Pond of Happiness" is now "Spring of Good Fortune".
-"Skeleton Forest" is now "Skull Woods". This was obviously an oversight anyway.
-"Village of Outcasts" is now "Thieves' Town", as in ALBW.
-"Swamp of Evil" is now "Misery Mire" as in ALBW. Plus, there is already a "Swamp Palace" in the Dark World counterpart of the "Great Swamp". That's enough swamps.
-"Desert of Mystery" is now "Desert of Doubt". This not only ties into the Four Swords Adventures desert of the same name, but has alliteration in common with "Misery Mire".
-A few cues have been taken from the GBA port. For example, the first guard you talk to outside your house encourages you to keep talking for tutorial hints. In the original, only the last guard said that.
-I plan on extending the intro to include more details to the legend, as the GBA port added, but the intro is on a timer, and I need to figure out how to extend the timer first.
-All male-specific pronouns have been removed. All references to Link and the "Hero" are now gender-neutral. This wasn't done for political reasons; compared to the English release, only two or three throwaway lines of dialog in the Japanese version specifically refer to Link as male. This was clearly intentional on Nintendo's part, so I've done what I can to complete that.
-There's a CD-I Zelda reference somewhere. See if you can spot it!Changelog:
V0.2.1
-Initial public release.







Credits:
A Link to the Past: Redux
ShadowOne333
New localization:
BlazeHeatnix
Translation:
KWhazit
Lore consultant:
Forgotten_Legend
Tools:
ZScream Text Editor - Zarby89
Hyrule Magic - Sephiroth3
Download V0.2.1:
http://www.mediafire.com/file/9ak1d5yavup88ue/LTTP_RD-RL_V0.2.1.7z/file