News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum  (Read 16524 times)

Kensou

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #20 on: May 12, 2016, 11:34:15 am »
I was doing the Rocket Huge Materia last nite, I don't remember if this was on the original game or not. But the window where it says to input the code is not properly centered horizontally on screen, it's a bit leaned towards the left.

May 12, 2016, 11:44:21 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I was wondering why the Ame no murakumo was changed back to Heaven's Cloud if many games after FFVII call it by its japanese name.

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Ame_no_Murakumo

Personally I like Ame/Ama no murakumo better.
« Last Edit: May 12, 2016, 11:44:21 am by Kensou »

Burnt Lasagna

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 248
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #21 on: May 12, 2016, 11:56:17 am »
Yeah, I need to auto resize all the text windows...that will be fixed in the next update.
EDIT: I believe Cold_spirit suggested the change because Dissidia has it as Heaven's Cloud. I did not know it is mostly known as Ame no Murakumo. I'll consider changing it back.
« Last Edit: May 12, 2016, 12:07:10 pm by Burnt Lasagna »

Rodimus Primal

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1017
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #22 on: May 12, 2016, 06:33:27 pm »
Yeah, I need to auto resize all the text windows...that will be fixed in the next update.
EDIT: I believe Cold_spirit suggested the change because Dissidia has it as Heaven's Cloud. I did not know it is mostly known as Ame no Murakumo. I'll consider changing it back.

Being that its a translation difference and that Square is using it as Heaven's Cloud in Dissidia, I say go with that.

Kensou

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #23 on: May 12, 2016, 06:55:47 pm »
Yeah but Ame no Murakumo sounds so much more interesting. Out of all of Cloud's Swords only 2 and this one have japanese names and it's nice to have a touch of the foreign nature, there are so many others that have a proper english name. Think it kinda like how the japanese have english names on an otherwise all japanese game.

Chronosplit

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1339
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #24 on: May 12, 2016, 07:04:21 pm »
The name is kind of split with an argument for both uses.  Usually Heaven's Cloud talks about a Katana though, which in FF is usually localized using the Japanese name to represent the fact that they're from a foreign land.  So Ame no Murakumo does end up fitting more in the end.

I left it as-is in FFT at least, mostly due to fears about name length.
« Last Edit: May 13, 2016, 11:46:28 am by Chronosplit »

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 703
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #25 on: May 12, 2016, 10:34:25 pm »
I could see SE leaving it as Ame-no-Murakumo. Like Chronosplit said, they usually leave terms relating to ninjas and such in Japanese for flavor purposes.

Burnt Lasagna

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 248
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #26 on: May 13, 2016, 11:10:59 am »
Most games call it some form of Ame no Murakumo. However, Tactic Advance, Dissidia and Lightning Returns have it as Heaven's Cloud...

How about this?
Code: [Select]
Heaven's Cloud = Ame-no-MurakumoThe above is what FF12 calls it (hyphens and all).
The stock retranslation has it as Ama no Murakumo (note "Ama" instead of "Ame").

Kensou

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #27 on: May 13, 2016, 01:55:03 pm »
I found something on your patch. None of the item icons in dialog display properly. First tested when getting the Venus Gospel then it didn't display when getting the items of the crashed gernica.

As for "Ame no murakumo" or "Ama no murakumo" it's the same, if you type it in japanese both will give you 天叢雲 same kanji for ame or ama. However you decide to put it, lose the hyphens please, they would seem very out of place. Wonder why FFXII had the hyphens there.

Burnt Lasagna

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 248
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #28 on: May 13, 2016, 04:33:50 pm »
I found something on your patch. None of the item icons in dialog display properly. First tested when getting the Venus Gospel then it didn't display when getting the items of the crashed gernica.
That might be due to my changes to WINDOW.BIN.
I'll be fixing this for the next update.

Thanks for your feedback Kensou!
« Last Edit: May 13, 2016, 04:44:25 pm by Burnt Lasagna »

Kensou

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #29 on: May 14, 2016, 01:47:42 pm »
No prob, I found another issue that I posted about on Green_globlin's thread.

saldite

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 19
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #30 on: May 21, 2016, 06:06:15 am »
Absolutely excellent. One of my favorite options of the PC version were the naming options due to not being a fan of things like "Phoenix Tail", so this gives more options for the PS1 version. Just in time, too, considering a menu bug in the PC version was driving me nuts so I decided to switch over to the PS1 version for the retranslation.

If I notice any big bugs, I'll be sure to report them. I'll be playing on a PS2 for any future reference.

EDIT: Very minor thing, but I think the MD5s are incorrect in the readme, probably from the prior version. The original unpatched ISOs, the Because patched ISOs, and the Canon patched ISOs all have different sums than the readme. Original ISOs were all redump verified.

Original MD5
cce4e76d020b47847fe8e2f81ff613db - Disc 1
ccf63cd314d3e79878323199eb09d7dd - Disc 2
eac916b42d5c24f951c8dec2f13a63de - Disc 3
 
Because MD5 (May 10, 2016 Edit)
0f64e44c170d7f51066b748a5687b1e9 - Disc 1
f0cb764143aabaeebd2a37e1751c26d2 - Disc 2
74b3a54a3a663645202d1bdbda0df590 - Disc 3
 
Canon MD5 (May 10, 2016 v0.02)
12dee62f62f0bb0aadd2b1c658c5ce51 - Disc 1
ac2f4a4db7c35558b63cc2cbd20ff3b8 - Disc 2
bada1894ab304ff69c89870b58925953 - Disc 3
« Last Edit: May 21, 2016, 07:58:02 am by saldite »

Burnt Lasagna

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 248
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #31 on: May 21, 2016, 11:41:19 am »
EDIT: Very minor thing, but I think the MD5s are incorrect in the readme, probably from the prior version. The original unpatched ISOs, the Because patched ISOs, and the Canon patched ISOs all have different sums than the readme. Original ISOs were all redump verified.

Original MD5
cce4e76d020b47847fe8e2f81ff613db - Disc 1
ccf63cd314d3e79878323199eb09d7dd - Disc 2
eac916b42d5c24f951c8dec2f13a63de - Disc 3
 
Because MD5 (May 10, 2016 Edit)
0f64e44c170d7f51066b748a5687b1e9 - Disc 1
f0cb764143aabaeebd2a37e1751c26d2 - Disc 2
74b3a54a3a663645202d1bdbda0df590 - Disc 3
 
Canon MD5 (May 10, 2016 v0.02)
12dee62f62f0bb0aadd2b1c658c5ce51 - Disc 1
ac2f4a4db7c35558b63cc2cbd20ff3b8 - Disc 2
bada1894ab304ff69c89870b58925953 - Disc 3
Your right, I somehow got the wrong MD5 when writing the readme. Thanks for the heads up!
Also, I might be releasing a new beta pretty soon, so maybe you might want to hold out on burning those discs?

saldite

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 19
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #32 on: May 24, 2016, 12:24:07 am »
Your right, I somehow got the wrong MD5 when writing the readme. Thanks for the heads up!
Also, I might be releasing a new beta pretty soon, so maybe you might want to hold out on burning those discs?
Whoops, already burned them that day. Haven't gotten a chance to play yet, though, and I have hundreds more.
I'll hold off on starting a new game until the next version is out so I'm not reporting issues you already know about.

Tivo6

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 35
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #33 on: May 27, 2016, 06:54:57 am »
hey

does this final fantasy 7 hack change the storyplay and gameplay at all

Chronosplit

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1339
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #34 on: May 27, 2016, 02:55:10 pm »
hey

does this final fantasy 7 hack change the storyplay and gameplay at all
As far as gameplay goes, no way.  The only changes in the core retranslation to that at all are bugfixes.

This is purely a text revision and nothing more.

zfreeman

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 29
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #35 on: May 27, 2016, 05:12:05 pm »
Is the 9999 damage limit considered a bug? Green_goblin mentioned it as such and increased the limit to 65000.

Burnt Lasagna

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 248
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #36 on: May 27, 2016, 08:43:47 pm »
Green_goblin thought the 9999 damage limit was a bug at first but later found out it wasn't. However, he kept the new 65000 damage limit anyways because he preferred it this way.
I changed it back to the original because I'd like this Canon patch to be closer to what an official US release would be like.

May 28, 2016, 08:34:30 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Updated the first post with a new beta patch (v0.3).
All name fixes suggested in this thread since the last beta have been added (including reverting Heaven's Cloud back to Ama no Murakumo). Also, the icons not appearing when opening treasure chests have been fixed and all window boxes have been auto resized (using FF7Tools).

However, the bugs that exist in the base Relocalization are still present. Hopefully I can fix those soon.

Again, still in beta, so I'd appreciate some feedback, suggestions, hate mail, ect. 
 
« Last Edit: May 28, 2016, 08:34:30 pm by Burnt Lasagna »

Kensou

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #37 on: May 31, 2016, 02:07:50 am »
I haven't had time to play and I'm out of CD-Rs, I'll try to pick up some in the upcoming days and I'll let you know my findings.

DLPB

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 51
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #38 on: October 11, 2016, 01:56:35 am »
It's worth noting that sometimes the spellings are the way they are purely because of copyright issues or mistakes.  Mithril is from Tolkien - and it's clearly what the Japanese writers intended.  But whether by mistake or through fear of being sued, the i became a y. Ochu (correctly Otyugh) is definitely deliberately misspelled in the English games over copyright fears (Alex O Smith told me). Also the motorbike-like monster "Hell Harley VR2" became "Hell Rider VR2".

Sometimes, even fear of offending religious people has had names change in the English version.  Cid's Weapon, Longinus (which is itself likely a mistake on the Japanese writers' part, since that's the name of the person who stabbed Jesus and NOT the spear) was renamed "Spirit Lance". https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Lance  You can see here that it is never known under that name.  It's always "Holy Lance" or "Holy Spear" or "Spear of Destiny". It's very strange to me  that Baskett, or someone else at Square America, understood who Longinus was and amended it.

On the Midgardsormr - this "swarm" business is purely down to the localizer not knowing the mythical beast or how to spell its name. They see the kana for "sormr" and think "Shit.  What the hell is that?"  Not realizing that it is Old Norse. Luckily, later revisions of FF games have tended to use the correct spelling. It's also worth noting that they often use the alternate spelling in the Japanese FF series - Jǫrmungandr. This isn't the case with FF7.  Furthermore, this "Midgard" issue confuses people - they think it's named that way because of the city of Midgar. This isn't true. It's just that in Norse, "Midgard" means "World" - and the city was named after this (but they dropped the d). With the creature, no change was made whatsoever.  They shouldn't have used "Midgardsormr" in FF7... they should have gone with Jǫrmungandr, and that would have avoided any confusion.

On Morbor - it definitely isn't Malboro - but that's the most common name given to it in the English localizations.  Worth noting that FF11 did differ and went with Morbol. Judging by the fact that Morbo means disease in Italian/Latin, I'd say that's the real origin - but that the original designer of the monster simply added an r to the end. It could still be an l at the end though, but without the original creator saying so, we will never know.  I understand that in this case, this project is likely going to go with Malboro, since that's mostly used.

Finally, Cloud's ultimate Limit skill "Omnislash" is actually closer to "Super Ultimate War-God Supreme Slash" - which obviously I ignored for my own sanity.  But more interesting is the fact that "Omnislash" ended up being used  - in Japan - in at least one FF7 spin off game (I can't remember which it was).  So, evidently, even they thought it was bizarre and elected to use the English version :P
« Last Edit: December 31, 2016, 04:24:50 am by DLPB »

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 703
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« Reply #39 on: October 11, 2016, 04:08:08 am »
Finally, Cloud's ultimate Limit skill "Omnislash" is actually closer to "Super Ultimate War-God Supreme Slash" - which obviously I ignored for my own sanity.  But more interesting is the fact that "Omnislash" ended up being used  - in Japan - in at least one FF7 spin off game (I can't remember which it was).  So, evidently, even they thought it was bizarre and elected to use the English version :P

It might have been Dissidia. In the Japanese version, (one of?) Cloud's lines when he activates Omnislash translates to "Slash through everything!"