This is just my opinion, but it seems unnecessary. When I watch a movie with subtitles I don't want references to American Gladiators and other things that weren't there before. I guess I just prefer accuracy and international flavors left in-tact.
There's really no right answer to this since it's all a matter of preference, but I've worked on both sides of translation -- both technical (where insane accuracy is required and you translate every. single. nuanced. word) and entertainment (where you will localize words and phrases to the audience). For anyone interested in the art of translation, this article by Janet Hsu (localizer of the Phoenix Wright games) is a great read:http://www.capcom-unity.com/zeroobjections/blog/2014/11/21/localization-and-ace-attorney
While in my younger days watching anime (and before I spoke Japanese), I was an avid supporter of exact translations and wrote long, angry forum posts about how stupid the translation was for not being totally accurate. Now that I've grown up a little more and have some perspective on the other side of translating, I have to say that my opinion has changed. I've lost where I've found the quote over the years, but I remember reading an interview with a Japanese developer on how he felt about some of the localization changes made to his games. He said that "If I told a joke in my game, it's because I wanted the audience to laugh. If you need to tell a different joke to make them laugh, then that's the best choice."
Stories are about invoking feelings, not about the words they were written with.
If your preference is pure accuracy, then that's definitely understandable! I felt that way for years, but I guess my feelings have changed. That doesn't make me -- or anyone else -- any more right, but there's definitely a "know your audience" factor that should be considered when translating.