snes Amazing Spiderman Text Dump

Started by gorgyrip, October 16, 2015, 03:49:44 PM

Previous topic - Next topic

gorgyrip

Can someone please translate the text from this game?
Here's the text:
http://pastebin.com/Bj3KYyDX


Chpexo

.
#2
.

Zynk

I'd say that the JP texts are easy to translate esp. if you are a Spider-man/Marvel comics fan.

Jorpho

This signature is an illusion and is a trap devisut by Satan. Go ahead dauntlessly! Make rapid progres!

Disch

Quote from: Jorpho on November 29, 2015, 11:19:59 PM
And didn't someone already translate this?

That's never stopped anyone before.    :P

gorgyrip

Sorry, I didn't know i wasn't allowed to bump here.
Yes, I know there's already an english patch, but let me show you an exemple from the intro scene. First it's the original japanese text, second (in bold) is the text from the english patch and third is the text the way it should be. Sadly, that's the the only text I have translated.

せいふが かいはつした
じんこうなみ はっせいきを
DR.オクトパスと
そのぶかたちが うばいさった
New York, somewhere, on Manhattan island...
Dr. Octopus and his minions
have made off with a stolen
artificial wave generator
developed by the government.

ニュ―ヨ―クは
スパイダ―・スレイヤ―の
はっせいにより たちまち
こんらんじょうたいとなった
A shadow flies between the buildings at speed...
Due to an outbreak of Spider Slayers,
New York has been left in a chaotic state.

じけんのことを しった
スパイダ―マンは
ニュ―ヨ―クの ビルがいへ
むかった
Peter parker is in a hurry...
Spiderman, on the case, makes his way
to the high-rises of New York City.

mrrichard999

#7
N/m  ;D

gorgyrip

Quote from: mrrichard999 on December 10, 2015, 11:43:26 AM
Is this for the Spiderman - Lethal Foes game?

If so, someone already did that one - http://www.romhacking.net/translations/2472/

Please read my post above and compare the english text in bold with the regular english text.

Zynk

@gorgyrip: Are you gonna hack the game with a purist translation? If you can do it, good luck   :D

gorgyrip

Quote from: Zynk Oxhyde on December 10, 2015, 07:33:37 PM
@gorgyrip: Are you gonna hack the game with a purist translation? If you can do it, good luck   :D

I wouldn't call it "purist", more like a proper translation.

Dantk

There actually was a more accurate translation being done by Twilight Translations but their site hasn't been updated in years.
http://archive.rpgclassics.com/subsites/twit/

filler

I just translated this over the past day and a half or so. I'll edit the script tomorrow and post it, for what it's worth.

BTW: The previous patch is complete BS. They just made up a story. It's comical to see it after actually translating the script. I hope they aren't passing it off as a translation...
https://youtu.be/lLIr1tVh9Vo

gorgyrip

Thank you so much! I can't wait for the text!

filler

#14
Here you go. I've spell-checked and edited it against a video play-through of the original game so it should be pretty much good to go.

It's in sjis format. Let me know if you need it in another format.

English Script

gorgyrip

The format it's fine. Thank you. I've finished the intro. Thing are working nice, but a little slow, since there are codes between the text that determines the actions in the cutscenes.

filler

Quote from: gorgyrip on March 25, 2016, 04:52:07 AM
The format it's fine. Thank you. I've finished the intro. Thing are working nice, but a little slow, since there are codes between the text that determines the actions in the cutscenes.
Cool.

まぁ,のこされたじかんを
ゆうこうに つかうことだな!
Well then, enjoy the last
moments of your life!

FYI: In going back over the script one more time, I realized that the above line talks about using your remaining time effectively. It might be better as:

まぁ,のこされたじかんを
ゆうこうに つかうことだな!
Well then, use the
remaining time wisely!

いきていたら またあおう,
さらばだ!!
Perhaps we'll meet again,
if you survive. Farewell!!

Zynk

@gorgyrip: I was reviewing your translation, and I find that the script has more to tell than the previous translation.

With that, I also discovered some typos:

Spoiler

phantom -> fathom


from this part, "it" was used twice in one sentence
Also "tractor-trailer" is a bit a mouthful, could have been "trailer truck"


strenght -> strength


wates -> waits or awaits(?)


Torchy -> should be "Johnny"
Also, there should be some instances that Spidey addresses the Torch as "Johnny" as well


Mystery -> Mysterio


light -> lightbulb (referring to Mysterio's head)
[close]

And from the options menu when switching Stereo and Monoaural but the game spelled Monoaural as "Monaural", can it be read as "Monoaural" or  "Mono" if the text are limited?

That's what I found, I hope you can fix it.

Spinner 8

QuoteAnd from the options menu when switching Stereo and Monoaural but the game spelled Monoaural as "Monaural", can it be read as "Monoaural" or  "Mono" if the text are limited?

"Monaural" is correct.

gorgyrip

Thank you for checking out. My english it's not very good. I've fixed all except:
-lightbulb (not enough space)
-"it" being used twice.

The Option menu was already in english, so i didn't edit it.

Yes, that the script has more to tell than the previous translation because the previous one it's not a translation, just some made up text.

I will update the patch.