Character Recognition & A Few Translating Problems

Started by Bob Liu, July 05, 2015, 08:09:17 AM

Previous topic - Next topic

Bob Liu

I'm in need of some help to correctly recognise the characters from the images below. I had a Japanese friend of mine recognise the ones I couldn't before but he's busy at the moment. Anyhow, I know these scans are not in great quality, but if you could be so kind as to help me out, then just try your best to recognise the characters. I can handle translating so there's no need to worry about that.

http://tw.greywool.com/i/KImzB.jpg
http://tw.greywool.com/i/sC1iG.jpg
http://tw.greywool.com/i/-U_6B.jpg
http://tw.greywool.com/i/s1y8f.jpg
http://tw.greywool.com/i/uE1Ep.jpg
http://tw.greywool.com/i/wX-i7.jpg
http://tw.greywool.com/i/H8vib.jpg
http://tw.greywool.com/i/-p4Zr.jpg
http://tw.greywool.com/i/r_yIA.jpg
http://tw.greywool.com/i/hmiqj.jpg

Seihen

http://tw.greywool.com/i/hmiqj.jpg
Quote
ゴキブリが、いつしか部屋にいる様に。
テラフォーマーズはもう、地球にいる。
「最悪」の、その先が、始まる!!

END テラフォーマーズ

http://tw.greywool.com/i/KImzB.jpg
Quote何かが、起きている。
「テラフォーマーズ」、
急転!!

http://tw.greywool.com/i/sC1iG.jpg
Quote

http://tw.greywool.com/i/-U_6B.jpg
Quote艦長ォ・・・
気づいているんでしょ?

http://tw.greywool.com/i/s1y8f.jpg
Quoteジョウジ!

http://tw.greywool.com/i/uE1Ep.jpg
Quoteニーナ!
お前ら!!

http://tw.greywool.com/i/wX-i7.jpg
Quote斜めに墜落したんだ・・・・・・

http://tw.greywool.com/i/H8vib.jpg
Quote彼らの政は 宗教的に
体系化されていったが
事の起こりは 実に具象的な
伝説だった
NOTE:  Those last kanji on the left-hand side are read as でんせつ (legend), but they intentionally are reading it as できごと (event, occurrence).  Depending on context, you may need to translate it by the kanji or by the reading.

http://tw.greywool.com/i/-p4Zr.jpg
Quote曾て

http://tw.greywool.com/i/r_yIA.jpg
Quote実際に神と同じ位置まで
追いついて見せた・・・・・・

一匹聖人に・・・・・・
NOTE:  Once again, we have a 'reading doesn't match the kanji' issue here.  The red kanji actually reads いっぴき (one animal), but they're reading it as ひとり (one human).  The green kanji actually reads せいじん (saint, sage, profit), but they're reading it as テラフォーマーズ (Terraformers).

That should be all of 'em!

Bob Liu

#2
Wow! Thanks! That was quick. I really appreciate it.

Edit
Actually, there are a few translating things I could use help with. I have a brief understanding of them, but I'm honestly unsure and I want to get it right.I'll drop them below.

1.
火星の戦力たちを

地球に呼び戻す
ため向かって
いる所である

2. (Confused, is the above or bottom correct?)
仕事が早いな我が子達よ
My children work fast, you know.
Work fast, my children.

3.
いたらで良いんじゃが...
何の事かは知らんの
だけども...

4.
思い残す事ア無ぇやな
I regret nothing. (Unsure)

5.
実際に神と同じ位置まで追いついて見せた

一匹の聖人に

6.
ゴキブリが、いつしか部屋にいる様に。
テラフォーマーズはもう、地球にいる。
「最悪」の、その先が、始まる!!

Edit
Doesn't matter. I got it sorted.

Bob Liu

I think I'll just drop it here instead of a new thread. Anyhow, I need some help recognising yes again, more kanji. That said, half of it is just spot checking for characters that I may have incorrectly recognised, but there are also character recognition from images that I need done, too. Hope I'm not being too big of a nuisance, though.

Recognition
http://tw.greywool.com/i/gmZ-8.jpg (Page 2)
http://tw.greywool.com/i/q_MJi.jpg (Page 10)
http://tw.greywool.com/i/EVRLC.jpg (Page 10)
http://tw.greywool.com/i/1zWSN.jpg (Page 13)
http://tw.greywool.com/i/lRXdB.jpg (Page 15)
http://tw.greywool.com/i/qb4s7.jpg (Page 16)
http://tw.greywool.com/i/UIpzm.jpg (Page 16)
http://tw.greywool.com/i/hK29G.jpg (Page 17)

Kanji Check
http://tw.greywool.com/i/JkztQ.jpg (Page 7)
それは,
封印された
禁断の回収...!

http://tw.greywool.com/i/ZYVkE.jpg (Page 12)
"宇宙人か武力攻撃を
武人て米た時"に対する
マ二ユアルが存在するのは...

http://tw.greywool.com/i/hAviO.jpg (Page 13)
人類共通の敵*X*
かも知れないもの*X*を
撃退した事を
素直に喜んでいた...

http://tw.greywool.com/i/LUxs0.jpg (Page 13)
ひときわ光った
謎の流星に対して
ネットでは 様々な
憶測が流れたが

http://tw.greywool.com/i/JhXyM.jpg (Page 14)
こうして バグズ1号は封印された
多少の"疑問"を*X*したまま...

http://tw.greywool.com/i/lRXdB.jpg (Page 15)
どのタイミングで
分雛したのか

http://tw.greywool.com/i/YFHlG.jpg (Page 15)
その"気球程度の
大きさのもの"は
太平洋に着水した

http://tw.greywool.com/i/rnpQD.jpg (Page 15)
その"繭"は
鋼鉄の強皮で
何百層にも
重なって
造られていた...

http://tw.greywool.com/i/BlZPF.jpg (Page 17)
全ての責任は
俺が載る

http://tw.greywool.com/i/0ycPV.jpg (Page 17)
"あの個体"が
北海道に居る内に

Seihen

Quote from: Bob Liu on July 12, 2015, 05:07:53 PM
Kanji Check
http://tw.greywool.com/i/JkztQ.jpg (Page 7)
それは,
封印された
禁断の回収!

http://tw.greywool.com/i/ZYVkE.jpg (Page 12)
"宇宙人か武力攻撃を
試みて米た時"に対する
ニュアルが存在するのは...

http://tw.greywool.com/i/hAviO.jpg (Page 13)
人類共通の敵かも知れないもの
撃退した事を
素直に喜んでいた...

http://tw.greywool.com/i/LUxs0.jpg (Page 13)
ひときわ光った
謎の流星に対して
ネットでは 様々な
憶測が流れたが

http://tw.greywool.com/i/JhXyM.jpg (Page 14)
こうして バグズ1号は封印された
多少の"疑問"をしたまま...

http://tw.greywool.com/i/lRXdB.jpg (Page 15)
どのタイミングで
分雛したのか

http://tw.greywool.com/i/YFHlG.jpg (Page 15)
その"気球程度の
大きさのもの"は
太平洋に着水した

http://tw.greywool.com/i/rnpQD.jpg (Page 15)
その"繭"は
鋼鉄の強
何百層にも
重なって
造られていた...

http://tw.greywool.com/i/BlZPF.jpg (Page 17)
全ての責任は
俺が

http://tw.greywool.com/i/0ycPV.jpg (Page 17)
"あの個体"が
北海道に居る内に

Red are my corrections!

Bob Liu


Bob Liu

I know it's a bit much, but most of it this time is kanji checking and just some recognition that I need help with. Anyone want to lend a hand? Also, I can handle translating so don't worry about that.

Recognition
http://tw.greywool.com/i/5ZS8c.jpg
http://tw.greywool.com/i/ZvYcD.jpg
http://tw.greywool.com/i/pm0Ia.jpg
http://tw.greywool.com/i/aeBM3.jpg
http://tw.greywool.com/i/gV17_.jpg

Kanji check
http://tw.greywool.com/i/uyyav.jpg
お手先ならあちらですよ

http://tw.greywool.com/i/_1-B9.jpg
そちらは席と
なりますので立入禁止です

http://tw.greywool.com/i/ojSuh.jpg
ご... ごめんね
勉強の那して...

http://tw.greywool.com/i/ki-ND.jpg
ゴミはちゃんと出す
のよねぇあの子......
除はしてるのかしら

http://tw.greywool.com/i/-ey_D.jpg
心は芹みきってな
い証拠ね!

http://tw.greywool.com/i/WZzEk.jpg
山梨の伯父さんがね
事を紹介してくれるって

http://tw.greywool.com/i/9hGnR.jpg
恊カ者が居る

http://tw.greywool.com/i/bJYXW.jpg
"テラフォーマーが
威なのは"

http://tw.greywool.com/i/kZFp_.jpg
"飽くまで兵器の
使えない火星
での話"だと...

http://tw.greywool.com/i/iRWFl.jpg
家庭用のゴキブリ
く除ざいでさえ

http://tw.greywool.com/i/BpTJL.jpg
どう滅ぼしたらいい?

http://tw.greywool.com/i/rL2rv.jpg
なんとしても, 生きてかえれ.
世界を, 地球を, うために!!

http://tw.greywool.com/i/rZWDT.jpg
対テラフォーマー戦
のエキスパートが!!

i88gerbils

Had some time tonight and stopped by this board after a long while. Good practice.

Quote from: Bob Liu on July 29, 2015, 11:54:14 AM
I know it's a bit much, but most of it this time is kanji checking and just some recognition that I need help with. Anyone want to lend a hand? Also, I can handle translating so don't worry about that.

Recognition
http://tw.greywool.com/i/5ZS8c.jpg
http://tw.greywool.com/i/ZvYcD.jpg
http://tw.greywool.com/i/pm0Ia.jpg
http://tw.greywool.com/i/aeBM3.jpg
http://tw.greywool.com/i/gV17_.jpg

応援はまだのか!
テラフォーマーの奇襲轟沈...!!
ネットで見た事がある...噂だけど
何 (sideways)
金属深知機も無意味


Quote from: Bob Liu on July 29, 2015, 11:54:14 AM
Kanji check

http://tw.greywool.com/i/_1-B9.jpg
そちらは操縦席と
なりますので立入禁止です

http://tw.greywool.com/i/ojSuh.jpg
ご... ごめんね
勉強の那して...

http://tw.greywool.com/i/ki-ND.jpg
ゴミはちゃんと出す
のよねぇあの子......
除はしてるのかしら

http://tw.greywool.com/i/-ey_D.jpg
心はみきってな
い証拠ね!

http://tw.greywool.com/i/WZzEk.jpg
山梨の伯父さんがね
事を紹介してくれるって

http://tw.greywool.com/i/bJYXW.jpg
"テラフォーマーが
威なのは"
Ugh, that last one was hard to read. I dug in my dictionary for words with 威

Quote from: Bob Liu on July 29, 2015, 11:54:14 AM
http://tw.greywool.com/i/iRWFl.jpg
家庭用のゴキブリ
でさえ


http://tw.greywool.com/i/rL2rv.jpg
なんとしても, 生きてれ.
世界を, 地球を, うために!!

http://tw.greywool.com/i/rZWDT.jpg
対テラフォーマー戦
経験者が!!

Everything else checks out.

Bob Liu


Bob Liu

Actually a bit of translating help I'm looking for now. I'm kinda confused on how to properly word the sentences below, so a translation of sorts would be much appreciated.

1. I'm very confused about this block and are confused on what it's really trying to convey. She says "breeding activities" but she's actually talking about her life and going through school and training, FYI, but the two variations below sounds very awkward so I'm unsure if it's right.
クラブ活動も繁殖活動
の真似事も無かったから
勉強に集中できたよ
And because the extracurricular activities were not a sham of breeding activities, I was able to concentrate on studying.
And because there wasn't a sham of breeding activities, I was able to concentrate my extracurricular activities on studying, too.

2.
いいとしこいて...
いい齢こいて...

3.
...勢いで2・3人殴っちまった気もするが...

ま... 気にすんな

4.
わかんねーのは何で てめーが
味噌っ歯なのかって事だ

5.
一度死にかけたら命が情しくなってね

お前なら 共感して責えるかと思ったが


Seihen

Quote from: Bob Liu on August 13, 2015, 04:39:58 PM
1. I'm very confused about this block and are confused on what it's really trying to convey. She says "breeding activities" but she's actually talking about her life and going through school and training, FYI, but the two variations below sounds very awkward so I'm unsure if it's right.
クラブ活動も繁殖活動
の真似事も無かったから
勉強に集中できたよ

I think she's talking about high school kids getting down and dirty, in a cold and clinical way. Also, I think both club activities and breeding apply to 真似事

E: "Since I didn't have to deal with silly little things like clubs or reproductive activities, I was able to focus on was studies."

Quote from: Bob Liu on August 13, 2015, 04:39:58 PM2.
いいとしこいて...
いい齢こいて...

This means to "act your age," or to do something commensurate with your age. Something like telling a grown adult to stop arguing over who took the last candy. Usually the implication is that's NOT what's happening when the speaker says it. Google also seems to show some hits for people people paid wages which are lower than other people their age, but I feel those are outliers. Still, same meaning.

Quote from: Bob Liu on August 13, 2015, 04:39:58 PM3.
...勢いで2・3人殴っちまった気もするが...

ま... 気にすんな

Gonna need to know the word prior to 勢い, or context if there isn't any. It would mean something like "driven by" or "caught up in" ... and then whatever word was prior to it. Basically, it's the feeling of inertia and speed of a car picking up and not being able to stop.

"I got caught up in the moment and just wanted to punch a few people."
"Heh, well, don't worry about it."

Quote from: Bob Liu on August 13, 2015, 04:39:58 PM4.
わかんねーのは何で てめーが
味噌っ歯なのかって事だ

Hmm.. tough one here. Not sure on context. The random reference to baby teeth is weird too. Umm.. roughly:
"Saying you don't know is like asking why you're a baby tooth."
... no idea.

Quote from: Bob Liu on August 13, 2015, 04:39:58 PM5.
一度死にかけたら命が情しくなってね

お前なら 共感して責えるかと思ったが

"After you put your life on the line, you really gain an appreciation for it, don't you?"

"Well, I thought at least you'd understand me."

Bob Liu


Bob Liu

#12
Right. There's just some things I'd like help translating since I've been having trouble trying to correctly understand and translate them.

Edit
Actually, I managed to figure it out. Man have I got to stop posting like that.

Bob Liu

Anyone got any idea what this says? I'm having trouble trying to correctly translate it and the line below.

昆虫類は仲間や枯れ葉が焼ける匂いに敏感に反応する

今 私に出来ること!
I can do it now! (very unsure and comes off as stilted)

Seihen

Quote from: Bob Liu on September 28, 2015, 12:01:36 PM昆虫類は仲間や枯れ葉が焼ける匂いに敏感に反応する

Insects are attuned (sensitive / keenly aware of) to the smell of their comrades and leaves burning.

Quote from: Bob Liu on September 28, 2015, 12:01:36 PM今 私に出来ること!
I can do it now! (very unsure and comes off as stilted)

This is what I can do for now

(meaning that it may not be sufficient, but for the time being, this is all I can really do. I may not be able to save the house from burning, but at least I can save the puppy... something like that, but probably less dramatic)

Bob Liu


Bob Liu

Just three passages that I need help with. Though I'm unsure if these characters (ハソター) in the second are correct. I'll post a pic so you can check over 'em just encase.

1.
助けてあげないと... ダメだと思います

2.
生涯のほとんどが獲物を
狩るために費やさわる
生粋のハソターである



3.
フカシてない
だろうねっ!?

goldenband

Quote from: Bob Liu on October 11, 2015, 04:37:49 PM
Just three passages that I need help with. Though I'm unsure if these characters (ハソター) in the second are correct. I'll post a pic so you can check over 'em just encase.

I'm no Japanese expert, but it sure looks like that should be ハター to me.

Bob Liu

#18
Quote from: goldenband on October 11, 2015, 06:42:24 PM
I'm no Japanese expert, but it sure looks like that should be ハター to me.
Yeah, thanks for that. Got all that stuff sorted out, though.

Edit
Got it sorted. Thanks for your help, anyhow.


goldenband

I don't think those are kanji at the end, but just hiragana/katakana, no? They're hard to read, but my best guess is:

ーアミ
のみてー
ビール
だれ?