Clock Tower: TFF (PSX) French, Spanish, and Hungarian patches.

Started by arcraith, June 29, 2015, 04:58:15 AM

Previous topic - Next topic

arcraith

Hey people,

I'm using this thread to announce the French, Spanish and Hungarian translation patches for Clock Tower: The First Fear.

Because of issues with the script, the French version is still a WIP.
For those that are interested in trying it out anyway, the download page is here:
http://www.romhacking.net/translations/2374/

The Spanish version has been released! It can be downloaded here:
http://www.romhacking.net/translations/2431/

The Hungarian patch can be downloaded here:
http://www.romhacking.net/translations/2452/

Bregalad

The text on the #1 screenshot is incorrect, it should be "Laura, dépèche-toi!" and not just "Laura, dépèche".
The text on the #2 screenshot makes no sense. "Foyer" means "fireplace", in this context she should probably say "salon" which means "living room".

If the entiere game is translated like that, then oh   :-[

Otherwise, it's nice that Hungarian language makes its entry on RHDN.

arcraith

Ok, thanks. I'll get my translator to do a proofread. I don't know a word of French, so I'm a bit clueless  :P
I'll move this back to being a work in progress in the meantime.

Tsuna__

Quote from: Bregalad on June 29, 2015, 10:10:00 AM
The text on the #1 screenshot is incorrect, it should be "Laura, dépèche-toi!" and not just "Laura, dépèche".
The text on the #2 screenshot makes no sense. "Foyer" means "fireplace", in this context she should probably say "salon" which means "living room".

If the entiere game is translated like that, then oh   :-[

Otherwise, it's nice that Hungarian language makes its entry on RHDN.
Hello there,
I'm the translator,
First thing first, I better precise one thing : I'm french, so I think my knowledge on my own language is good enough.
Then, about the "foyer" issue, I admit I have made an error chosing the word, it should have been 'un hall d'entrée', BUT,; foyer in French means "fireplace", but also "a household", "hostel", or a special place for students (which in french is foyer pour jeunes or foyer d'étudiants), and also "hall" or "meeting hall".
And just in case you still doubt about it, I think you could try a wonderful website called 'wordreference'.

tryphon

I've made remarks similar to Bregalad's on this post (in french, since I'm French too).

There's a big mistake on the 1st screen.

I do believe - and hope - you know your own language, but maybe you didn't have possibility to get a proofread by someone else ?

BTW, IIRC Bregalad is swiss, and french is his mother tongue.

Tsuna__

Je vient de lire ta remarque, je vais faire faire un proof read par des personne qui ont l'habitude de traduire des mangas et autres médias

je pense que le premier problème est que j'ai voulut faire parler les personnage de façon plus "naturelle" le personnage qui justement dit
"Laura dépêche"  est un garçon manqué qui parle de la même façon en anglais, je veux dire par là qui utilise un langage peu soutenue

j'avais donc essayer de reproduire le vocabulaire de ce genre de personnage dans les vieux filme d'époque.

bref, je vais faire chequer cette trad à d'autres personne.

tryphon

J'avoue que personnellement, je n'aime pas trop le "dépêche !", mais après tout c'est une question de goût (personnellement, pour utiliser du langage courant, j'aurais plutôt dit "grouille-toi", ou "bouge-toi", voire "magne-toi"). Le "ont" est beaucoup plus moche :) (surtout sur une photo de la news : tu peux relire ton script 10 fois, il restera toujours une ou deux boulettes)

Si tu veux, et si tu as un script en format texte, je veux bien y jeter un œil aussi (j'ai un niveau correct en Français, pas prof de Français mais potable :) ), deux relectures valent mieux qu'une.

Pour la traduction française de Phantasy Star Generations 2, le script a été relu par trois personnes différentes, plusieurs fois.

Et il reste des fautes  :laugh: (mais peu)

For others people : I hope you don't mind if this message is in French : since it concerns the French language in a French translation, I guess no-french speaking people are not interested in this anyway. Sorry if this is not the case :)

Tsuna__

Oui pourquoi pas, je t'enverrais ça quand je serais de retour chez moi.
Mais je prend note, tu a proposer des alternatives intéressante comme ""grouille-toi"

Après je verrais, y'a toujours un risque que certains n'aiment pas ce genre de langage mais, je voulais essayer d'éviter
de faire comme la traduction de Saya no uta avec un narration trop soutenue, on avais plus l'impression de lire une pièce de théâtre que de voir des ados parler entre eux, enfin bon, c'était rien de méchant.

Licopi

Par contre quelqu'un a corrigé ta traduction? Parce qu'elle est vraiment pleine de fautes, et des fautes vraiment basiques (genre de la conjugaison niveau CM2). :P

Le fichier readme pique les yeux aussi.

D'après le readme des gens ont testé le patch quand même, donc soit ils l'ont fait n'importe comment, ou alors ils étaient aussi mauvais. :D

En tous les cas c'est cool de voir ce jeu enfin traduit, faut juste paufiner maintenant !

Hiei-

Quote from: Bregalad on June 29, 2015, 10:10:00 AM
The text on the #1 screenshot is incorrect, it should be "Laura, dépèche-toi!" and not just "Laura, dépèche".
The text on the #2 screenshot makes no sense. "Foyer" means "fireplace", in this context she should probably say "salon" which means "living room".

If the entiere game is translated like that, then oh   :-[

Otherwise, it's nice that Hungarian language makes its entry on RHDN.

In fact, "dépèche" is also wrong. It should be "Dépêche-toi"

arcraith

The Spanish patch has been released! Please check the original post for the download link.
Any feedback is greatly appreciated!

The Hungarian version is almost done, and should be announced soon.

arcraith

The Hungarian version is finished! Check the original post for the download.

IlDucci

That Spanish translation could use a nice polish... Just by the screenshots, there's a lack of opening exclamation and interrogation signs.

Seihen

Did the French translation issues ever get resolved..? I'd worry about cleaning up one translation before releasing others, personally.

arcraith

Quote from: IlDucci on August 19, 2015, 11:27:04 AM
That Spanish translation could use a nice polish... Just by the screenshots, there's a lack of opening exclamation and interrogation signs.

We weren't able to find many people to proofread the script, so I just released it as it was. Feel free to suggest changes or help with editing if you'd like.

Quote from: Seihen on August 19, 2015, 07:32:00 PM
Did the French translation issues ever get resolved..? I'd worry about cleaning up one translation before releasing others, personally.

Nope, my translator seems rather busy. If there is anyone willing to spend some time proofreading/editing the script, I'd appreciate that, otherwise I'll just leave it how it is since there's nothing I can personally do about it. I'm just the hacker, the different translations are separate projects I've worked on with different translators. There is minimal effort required on my part to simply change the language. The problem is getting enough reliable people to edit the scripts, or do thorough testing. I originally only planned on putting out an English patch, and I've given up doing any more translations since it has become a bit tiresome chasing up scripts and stuff. If you feel you can do better, by all means give us a hand.

IlDucci

Quote from: arcraith on August 25, 2015, 05:43:28 AM
We weren't able to find many people to proofread the script, so I just released it as it was. Feel free to suggest changes or help with editing if you'd like.
Sure thing, maybe we can talk via PM about that.

Tsuna__

Licopi

Vous êtes obligé d'être aussi méprisant quand vous parler ? à croire que vous êtes des érudit sans aucun défaut...

c'est pour ça que j'aime pas la communauté internet, elle est remplie de gens comme toi qui se croient supérieur aux autres
et qui critique à tord et à travers, mais qui en contre partie ne font jamais rien eux même.

je vais l'éditer cette putain de traduction, mais je vous prévient, je vais corriger un maximum de fautes, changer certaines phrase
mais en aucun cas je ne changerais la traduction complète, c'est ma façon de parler, ma traduction, et pour être franc, à part deux ou trois mauvais choix, elle n'a rien d'horrible, si c'est si insupportable pour vous, je vous invite à y jouer en anglais.

Je vous rappelle que j'ai fait ça sur mon temps libre, et pour que des fan de Clock tower puissent y jouer en français.

En tout cas, merci les gars, ça fait super plaisir.