Trouble trying to correctly translate specific line

Started by Bob Liu, May 31, 2015, 11:20:20 AM

Previous topic - Next topic

Bob Liu

I've been having trouble trying to correctly translate this specific line, so I was wondering if any of you guys would know what it says. Could someone take a crack at it? I'd really appreciate it.
トウジ「シンジばかりええ思いしやがって! 畜生!」

Seihen

Quote from: Bob Liu on May 31, 2015, 11:20:20 AM
I've been having trouble trying to correctly translate this specific line, so I was wondering if any of you guys would know what it says. Could someone take a crack at it? I'd really appreciate it.
トウジ「シンジばかりええ思いしやがって! 畜生!」

Toji: "All you do is dote over Shinji all the time! Goddammit!"

Or something to that effect.

Midna

Technically speaking the last word could be literally any expletive ever, though.

Seihen

Quote from: Midna on June 02, 2015, 10:32:27 AM
Technically speaking the last word could be literally any expletive ever, though.

I'm not sure what your point is. The whole sentence could be translated any number of ways.
In fact, if you want to really get technical, it doesn't need to be an expletive at all. Here, you could probably even get away with "Gah..!" for an emotional outburst to avoid the expletive entirely.

:thumbsup: I just happen to think that "Goddammit" fits here nicely. Admittedly, I don't know the characters or their personalities, though.

Midna


Seihen

Quote from: Midna on June 03, 2015, 05:47:01 AM
Up to OP then, really.

I'd love to see your suggestion for how to render the sentence, if you have any insight.

Bob Liu

Quote from: Seihen on May 31, 2015, 08:37:16 PM
Toji: "All you do is dote over Shinji all the time! Goddammit!"

Or something to that effect.
Hmm, I'm unsure. Shouldn't either of these have been in the sentence.
http://jisho.org/search/%E6%80%9D%E3%81%84

Also, it says that ええ = good in Kansai dialect, which is what the speaker uses. Could you take this into consideration and try again, or someone else at least. I'm confused on how to translate it myself.

mz

Quote from: Bob Liu on June 04, 2015, 11:58:25 AMHmm, I'm unsure. Shouldn't either of these have been in the sentence.
http://jisho.org/search/%E6%80%9D%E3%81%84
Never expect a 1:1 translation for any word in any pair of languages (or you might end up like Midna.)

(byuu, an infamous ex-member of this board who was banned some years ago, also did something similar when he was working on one of his old translations: he only knew a couple of words in Japanese and then he caused a huge drama saying that his translator had made mistakes in his translation, since obviously the dictionary was right and the translator hadn't used the words in there. 30 years later byuu admitted that he was wrong, if I recall correctly.)

...I'll get my coat.
There has to be a better life.

Corvo

Seihen's translation is spot on. You can change the last word based on context/level of intimacy between characters, but that's the gist of it.

Also, don't get too hung up on the dictionary definition of words. Translation isn't a jigsaw where you just put the pieces together - it's an exercise of interpretation.

geishaboy

Quoteシンジばかりええ思いしやがって! 畜生!

"God damn it! That Shinji gets to have all the fun!" or "That damn Shinji better get to back to work!" (depending on context)

I think the confusion here is over the meaning of いい思いをする. It means to have a good time and it's normally used negatively when someone - normally part of a group - is either having more than their fair share of fun, or not doing their fair share of work, without any real consequences. It's used a lot when someone slacks off during group work and then still gets the same rewards as the rest of the group who not only did their own share of the work, but covered the slackers share as well.

Bob Liu

#10
Quote from: geishaboy on June 05, 2015, 01:51:09 AM
"God damn it! That Shinji gets to have all the fun!" or "That damn Shinji better get to back to work!" (depending on context)
Thanks. That's exactly what I was looking for.

Bob Liu

#11
Sorry, guys, but I've run into some other problems, so I'll post them here instead of another thread. It's just the few lines below so I'd really appreciate it if you could translate them since I'm having some trouble trying to do it myself.


1.
それは実に凡そ3千兆分の1という濃度であり最早...

2.
ジェットの技を喰らって...

"もはや濃度なんて概念からはハズれた話である."

3.
だがそれだけだもし放ちやがったら...

4.
へ... だ... 出せたぜ...

い... 一本だけ...


Edit
Already got my problem solved.