[PSX] Final Fantasy VII - Retranslation Project (R06g)

Started by Green_goblin, May 10, 2015, 05:17:00 PM

Previous topic - Next topic

FlamePurge

I'll be looking forward to it! I saw some comparisons and I really wanna check this out now.
Check out and discuss my projects

Bonesy

Yeah, I've played the original game and finished it so I figure playing it with this might be a nice change of pace.

Panzer88

Green Goblin thank you SO much for getting this. I was aware of the PC translation when it was nearing release a few months ago but I only play games on the original consoles. I'm really happy to hear you have released it and am looking forward to the update to the patch. When it's released I'll test it on PS1 hardware. I'm looking forward to playing through a more faithful translation and sharing some of the games from my past with my wife on real hardware.
Donate now until 24 April, from the makers of shotwell Geary: a new open-source email client

DLPB

Hi.  I want to have this retranslation finalized by January 1st, but before then I think it needs a proof check by a competent Japanese speaker to iron out any issues that could still be in there. I can supply Japanese and English files and coordinate with people who want to help. The issues that remain should be minor ones, but issues can easily occur when there is any loss of context.  Recently, the scene with Aerith and Cloud escaping the church was found to have been erroneously translated by both the original game and by Luksy. So these things can happen.

If you know of anyone who would be willing to do a proof check, then please forward this message to them.

Obviously the proof checker needs to have a good knowledge of FF7 too, because translation issues from Japanese are nearly always due to context errors.

Thanks.

Apolyptica

great looking project, I think I'll wait for the next update before trying then

Burnt Lasagna

#105
I got a question for Green_goblin.
Does this patch use US or UK English? I know the PC patch has an option for this (along with a bunch of other preference options) but I understand this PS1 patch doesn't, so which spellings does it use?

Also, it would be nice to have a readme for this version (perhaps when v1.1 comes out) documenting what fixes and text options where carried over from the PC version to PS1 patch.  Like the fixes mentioned in this post,
Quote from: Green_goblin on May 22, 2015, 12:49:03 PM
Magic defense bug & W-item bugs are fixed, plus:
Quoteancnt1 / ancnt4: Corrects Vincent's animation

blin67_2:  Fixes Tifa infinite Love Points bug

canon_2: Fixes story skipping glitch

chrin_1b: Aerith missing dialogue in dream sequence reinstated
              Cloud/Aerith no longer turn to face Reno by accident
              Other changes to fix Cloud/Aerith interaction with Reno

chrin_2: Fixes issue that led to removal of Gongaga cutscene

cosin1_1: Fixes Barret infinite Love Points bug

del1: Allows player to talk to NPC on boat

elminn_1: Inserts missing Barret dialogue if not in party when receiving PHS

elmin4_2: Fixes old man's dialogue so that all three are shown

fr_e: Possibly to correct animation speed during FMV

fship_4: Fixes menu access bug after talking with Yuffie

gongaga: Tifa/Aerith Love Points check is now >40 and not >120

goson: Fixes the mayor's dialogue to show up correctly

hyou8_2: Fixes infinite Elixir issue

jtemplb: Aerith/Cloud now correctly exclaim at the same time

las2_1: Removes stupid "secret cow" added with 2012 version

lastmap: FMV is now full length and not chopped

min51_1: Some TV dialogues originally had little chance of being seen

mtnvl3: Second soldier's dialogue is now accessible

nmkin_2: Door will now open and shut for Jessie

psdun_2: Enables Aerith's dialogue when skipping Kalm

sichi: When proceeding north, you are not returned to world map

trnad_2: Missing Cloud scene reinstated

trnad_4: MP Turbo materia is now blue instead of yellow
I don't know anything about the hard type mod, but probably it's not compatible.


Burnt Lasagna


Badore90

Hi, I've knew about Makou reactor in this thread and want use it to make an Italian version of FFVII...
There's a problem though: I can see the text windows changing using the program, but once in the game the lines are cut (Windows size seems remain the original)
It is possible to change the Windows size permanently, or I shall adapt my text to the original window size?

Green_goblin

Quote from: Badore90 on November 05, 2015, 10:00:23 AM
Hi, I've knew about Makou reactor in this thread and want use it to make an Italian version of FFVII...
There's a problem though: I can see the text windows changing using the program, but once in the game the lines are cut (Windows size seems remain the original)
It is possible to change the Windows size permanently, or I shall adapt my text to the original window size?

There is already an italian translation: http://www.romhacking.net/translations/1458/

As far as I know, Makou Reactor does not resize windows, but Hack7 does.

Regards

Badore90

#110
Thank you very much for the quick answer!
I know very well that translation... but want to make one by myself.
Hack7  send me the message: "An error occured!  Device not ready" either at the program's start and when selecting a place (after I set the Disk image path in the option window)
Maybe I have to set the ASCII table path??




November 05, 2015, 10:40:33 AM - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)

Ok, I set the ASCII Table, but the program don't work...

MathUser2929

Lemme guess, you wanna make Aeris, Aerith by default?

Badore90

#112
Then If you're interested... I enjoy this program (it make translating game's work to everyone) and I'm making a dialectal version just for fun/delight for me and maybe my countrymen (If I decide to release it on the web...)
The program (makou reactor) works well, but my dialect (Sardo...) requires much space...
for example:

"Received Potion" becomes "Rezzia Abba Ardentedda" ...

Anyway I've always liked the idea of making translations (either for fun or for serious...), I don't see what's so bad, it's a funny thing isn't it??

P.S. Sorry for the english, if there's something incomprehensible, don't esitate to ask!






November 05, 2015, 04:13:16 PM - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)

P.P.S Ah, To answer your question: Aeris is the itanian word for the correct pronounce, there's no reason to change it ;)

Gemini

I am the lord, you all know my name, now. I got it all: cash, money, and fame.

KingMike

"My watch says 30 chickens" Google, 2018

Spooniest

I do believe it's possible the OP meant to type "Iranian."
Yamero~~!

Badore90

The imputed phrase:  "Aeris is the itanian word (the word that we italians, use) for the correct pronounce (of the Aerith name)"

...in italian Language, the letter "S" is pronounced almost likewise your english pronounce of "TH"

I hope I explained, If something Isn't clear just ask ;) 


Gemini

By Italian reading rules, you'd get "Earis".
I am the lord, you all know my name, now. I got it all: cash, money, and fame.

Badore90

Probably you're right, Bt we've Always read Aeris so... Ueris for you Others... Honestly, I've never thought about it (the first letter...), Then would be Eiris for us...
Insignificant details (IMHO), but if we want to be picky, we've to hear the original Japanise pronounce, right?

mz

In Japanese it's エアリス, which in Italian could be Earis and/or Earisu, if it's anything like Spanish.
There has to be a better life.