Yep, so you got it!
We've released the official 100%-translation patch for SRW AP! Woohoo! I'm so happy! It had to be today as a hommage to the original Japanese release, and respect for their work.
We couldn't let you guys think that you'd be out of SRW's to play, after The Lord of Elemental and X. Summer is long... So we're helping you!
I'll be updating the first post, but the translation is already up.
So are we - we're up for feedback, and thanks too if you don't mind.
I just wanted to share here what we tried to mention in the news and translation entries, but twisted a bit because of the requested forms. It's in the readme, though.
This translation was born out of friendship, respect for the original work and their authors, and love for Super Robot Wars and their related anime series. Over the 5 years of the project, we tried to build a translation that would convey the original experience - in the story, in the graphics - to English speakers. We sincerely hope that you enjoy your time with A Portable, even if it comes kicking you hard with its difficulty!
Notes from the Translator:
During the robot selection you may notice that the robot commonly known as "Ash Savior" has been renamed "Aschenretter". You might be wondering about this change, so I'd like to give an explanation behind my reasoning.
This change stems from another name change: the Weiss Savior, which I renamed "Weissretter". This robot comes from Super Robot Wars OGs (it was not featured in the original GBA release), as a parallel to Excellen's Weissritter. It just so happens that "Savior" translates to "Retter" in German, and I figured that the parallel between the two names would be even more evident if they shared the same name convention (Excellen's Weissritter and Lemon's Weissretter).
Now, with the Savior part changed to Retter, I figured I should also change the basic robot name to match the new naming convention, so Ash Savior was renamed to a full German name: Aschenretter. Being a playable unit, you can still opt to rename it "Ash Savior" during robot selection, if you prefer.
Bright's biography has been completely rewritten, as the original one was incredibly bare. I wrote a more detailed biography and added a bit of trivia, similarly to other biography entries in game. Hopefully the few who actually go and check the encyclopedia entries will appreciate the change
I should add a few words regarding my portrayal of the speech pattern of some characters, mainly Jack King, Hidler and Lamia.
- Jack King (from Getter Robo) is meant as a very stereotypical American, in Japan. His original lines tend to be hard to understand because he uses a lot of gratuitous Engrish. To convey that in translation, I decided to play up his "Texas" origin, giving him a heavy Southerner accent during editing.
- If you choose to play as Lamia in the Super Route, you'll probably notice that the character of Hidler speaks in a... peculiar way. Started a bit as a joke, I decided to write him with a highly stereotypical German accent, due to the obvious reference. I added some German words here and there to spice it up (mostly words that are similar to English), and capitalized nouns like in their grammar. I probably messed up something here and there, but I hope you can get a laugh out of this silliness (and that I don't offend our German players!).
- Speaking of Lamia, I should spend a few words regarding my portrayal of her speech quirk. If you played the Atlus release of OG2, you may have noticed that her speech problem was portrayed as a stutter, something that in my opinion doesn't really work (why would the other characters call it a weird accent, or think she's trying to be funny?) In the original Japanese script, Lamia has a "bug" in her speech function, which makes her polite speech ("keigo" in Japanese) come out wrong, with redundancies and awkward phrasing overall. I've decided to write this quirk as a mix of awkward word positioning, plus inserting made-up words created by mixing two different words of similar meaning. This way, it seems like she's trying to sound polite, formal or cultured while failing miserably, which suits the reaction of those who listen to her.
A note from the programmer:
As my first game translation ever, this project has been an interesting challenge to myself. I've thrived to give the best quality I can - even with limited assembly skills. In all honesty, this has been a great learning exercise. The game is overall on the "easier to get into" from a programming side, thanks to its being on the PSP (which offers a great emulator with debugging capabilities, has known graphical formats, has known assembly toolchains and whatnot), and thanks to its internal structure.
As a sharing of experience with others, I'd like to mention that I set out hoping for this to be a project for "2 years or so". It ended up as 5 years, and I feel that quite a few of these were very busy, turning both the translator and myself into no-lives. But they were great, and I think this translation reached this state thanks to the great relationship we've established and entertained. This is a prety big game, when you think about it: 58 missions, 26k lines of story text, 13k lines of battle quotes, 7k short lines of other text, 490+ weapons, 428 mechs, 88 playable characters among a cast of 199, 61 musics. So that'd count as 2 takeaways: always care for the people in your team, and don't ever think you understand how long the project will take. I hope the friendship shows through in the translation.
Undust your PSP's!