News: 11 March 2016 - Forum Rules

Author Topic: A few strings  (Read 6065 times)

Gideon Zhi

  • Discord Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3535
    • View Profile
    • Aeon Genesis
A few strings
« on: September 12, 2014, 12:46:52 am »
A couple of strings:

とりゃ―っ!
Context: You've just been told by a medical specialist to lie down to be worked on/healed/fixed/etc. I have this translated as "Here we go!" for now.

「りぺアショ―ト」をてにいれた

「りぺアハッキり」をてにいれた

ドアロックの かいじょは
システムセンタ―810の たんまつで
おこなってください

Cheers!
« Last Edit: September 12, 2014, 01:37:53 am by Gideon Zhi »

Seihen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 402
    • View Profile
Re: A few strings
« Reply #1 on: September 15, 2014, 07:31:15 pm »
とりゃ―っ!
Context: You've just been told by a medical specialist to lie down to be worked on/healed/fixed/etc. I have this translated as "Here we go!" for now.

Not really a word, per se, so I think your translation is fine. I assume the doctor is the one who says this?

「りぺアショ―ト」をてにいれた

「りぺアハッキり」をてにいれた

Got "Short Repair"
Got "Clear/Total/Distinct Repair" *

*Not really sure what this item does, so kinda hard to say. Might be better to just choose a more clear word based on its effect.

For the sake of accuracy, [り] should be [リ] in your sentences. They look really similar, but the former is hiragana ri, while the latter is katakana ri.

ドアロックの かいじょは
システムセンタ―810の たんまつで
おこなってください

Please release the door lock using the terminal in System Center 810.

Gideon Zhi

  • Discord Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3535
    • View Profile
    • Aeon Genesis
Re: A few strings
« Reply #2 on: September 16, 2014, 04:01:22 am »
Thanks for the help.

For the sake of accuracy, [り] should be [リ] in your sentences. They look really similar, but the former is hiragana ri, while the latter is katakana ri.

I realize this, but the game is an older one with limited space in its font, and the glyphs for り and リ are shared - in other words, there's only one tile, and the game expects the player to be able to distinguish between the two based on context. It does the same thing with へ and ヘ. Makes the dumps unfortunately messy, but it's out of my hands :/

Seihen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 402
    • View Profile
Re: A few strings
« Reply #3 on: September 16, 2014, 09:41:48 pm »
Mind providing a game title to try to look up some of those item names?

Gideon Zhi

  • Discord Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3535
    • View Profile
    • Aeon Genesis
Re: A few strings
« Reply #4 on: September 27, 2014, 08:03:27 pm »
Thanks, but trying to keep it under wraps a bit :)

A few more things have popped up.

ところで ぶひんを はずされてしまった
わたしの たちばは?

せんしのながの せんしの カート

セラミックきしだんの しるし

ヂクタークミのしんさつを うけられる

Thanks in advance!

TheMajinZenki

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 20
    • View Profile
Re: A few strings
« Reply #5 on: September 28, 2014, 03:10:47 pm »
Hello, let me help with these  ;)

ところで ぶひんを はずされてしまった
"By the way, the accessories have been removed" (accessories could also mean "parts", and the line could also read "I have removed the accessories" or similar constructions, depending on context)

わたしの たちばは?
"What is my position?"

せんしのながの せんしの カート
this one is weird, it sounds something like "The cart of the longest-lasting among soldiers", unless カート is a name (like "Curt"), then the translation would be "Curt, the longest-lasting among soldiers"

セラミックきしだんの しるし
"Emblem of the Ceramic (?) Order of Knights"

ヂクタークミのしんさつを うけられる
Hmm, that ヂクタークミ sounds like some game-original name (possibly a katakana writing of something usually written in kanji). For the sake of this translation, I'll just give it a quick romanization.
"Received the amulet of Jictarkmy"

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 425
    • View Profile
Re: A few strings
« Reply #6 on: September 29, 2014, 10:24:53 am »
Been a while since I've helped with a translation.

せんしのながの せんしの カート
this one is weird, it sounds something like "The cart of the longest-lasting among soldiers", unless カート is a name (like "Curt"), then the translation would be "Curt, the longest-lasting among soldiers"

I might be wrong, but I'm guessing the first せんしの is there by mistake. If it's just ながのせんしのカート, then it would be either "cart of the eternal soldier" or "Curt, the eternal soldier".

Quote
セラミックきしだんの しるし
"Emblem of the Ceramic (?) Order of Knights"

I'm thinking this is "Ceramic Emblem of the Knights' Order", although it could possibly be "Emblem of the Order of the Ceramic Knights".

Quote
ヂクタークミのしんさつを うけられる
Hmm, that ヂクタークミ sounds like some game-original name (possibly a katakana writing of something usually written in kanji). For the sake of this translation, I'll just give it a quick romanization.
"Received the amulet of Jictarkmy"

This should probably be "Get/Can get examined by Doctor Kumi". It looks to me like ヂクター should actually be ドクター (these things happen -- "o" and "i" are right next to each other on a QWERTY keyboard).

HTH
Sign THIS!

Seihen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 402
    • View Profile
Re: A few strings
« Reply #7 on: September 29, 2014, 06:26:07 pm »
This should probably be "Get/Can get examined by Doctor Kumi". It looks to me like ヂクター should actually be ドクター (these things happen -- "o" and "i" are right next to each other on a QWERTY keyboard).

HTH

Taking a look at this site, it appears that you're right. This description belongs to the item 招待状 ('Invitation'). So "Can be seen by Doctor Kumi" or "Can get a check-up by Doctor Kumi" or something.

Gideon Zhi

  • Discord Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3535
    • View Profile
    • Aeon Genesis
Re: A few strings
« Reply #8 on: October 13, 2014, 11:05:11 pm »
So, since the cat's out of the proverbial bag now, these were from Lagrange Point. Here's one more:

それなら わたしも ついていく
わたしの マスタ―は ジンさんにきめた
「BPキット1」 あなたに あずける
つかうとき めいれいしてくれ
わたしの 「ロボパ―ツ」は
この たてものの どこかにある
あれをつけると ロボットは つよくなる

This is from the speech the robot character Tic gives when he joins the party.

Seihen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 402
    • View Profile
Re: A few strings
« Reply #9 on: October 13, 2014, 11:44:35 pm »
それなら わたしも ついていく
わたしの マスタ―は ジンさんにきめた
「BPキット1」 あなたに あずける
つかうとき めいれいしてくれ
わたしの 「ロボパ―ツ」は
この たてものの どこかにある
あれをつけると ロボットは つよくなる

In that case, I'll go with you too.
My master will leave the "BP Kit+1" chosen by Jin with you.  [not sure about this sentence...]
Give me the order when you use it.
My "Robot Parts" are somewhere in this building.
If you hook it up, the robot will get stronger.

Tomato

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 373
    • View Profile
    • Legends of Localization
Re: A few strings
« Reply #10 on: October 14, 2014, 02:49:40 pm »
Yeah, I agree, I think that line is actually meant to be two sentences, as in:
Quote
わたしの マスタ―は ジンさんにきめた。
「BPキット1」 あなたに あずける。

So something like:
Quote
I have chosen you as my master/decided you will be my master, Jin.
I will leave the BP Kit 1 with you.

Gideon Zhi

  • Discord Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3535
    • View Profile
    • Aeon Genesis
Re: A few strings
« Reply #11 on: October 16, 2014, 02:30:31 am »
Thanks, that helps! Here's another:

コ―ンエりアの すいろに かこまれた
たてものに 「いりょうキット」がある
それがあれば ロボットは にんげんの
ちからを かいふくできる
でも ぼくは サテライトべ―スで
オ―バ―ホ―ルだ
ぼくの 「まもれなキット」をあずける
いつか サテライトべ―スに
むかえにきてほしい

My testers keep coming up with these, so I keep needing to get them doublechecked. Sorry, and thanks!

Seihen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 402
    • View Profile
Re: A few strings
« Reply #12 on: October 16, 2014, 06:40:04 pm »
I've adjusted lines where it appears that two lines are actually one.

コ―ンエりアの すいろに かこまれたたてものに 「いりょうキット」がある
それがあれば ロボットは にんげんのちからを かいふくできる
でも ぼくは サテライトべ―スでオ―バ―ホ―ルだ
ぼくの 「まもれなキット」をあずける
いつか サテライトべ―スにむかえにきてほしい

There's a "Medical Kit" in the building surrounded by the canal in the Corn (?) Area.
If you have it, robots can restore a human's energy.
But I'm going to be (will be? need to be?) overhauled at the Satellite Base.
I'll leave my "Protect Kit" with you.
I hope you'll come see me sometime at the Satellite Base.

Gideon Zhi

  • Discord Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3535
    • View Profile
    • Aeon Genesis
Re: A few strings
« Reply #13 on: October 21, 2014, 09:38:07 pm »
Thanks! Three more strings. [Edit: nevermind, answered privately on the bugtracker!]

Cheers folks!
« Last Edit: October 22, 2014, 01:08:59 am by Gideon Zhi »