That's odd... I know as a matter of fact that the French and Spanish translations for at least Ace Attorney 3/4/Ghost Trick from around the same era were a brilliant balance between localization and translation. (they have since stopped doing European translations altogether for the most part)
Then again, it's the same company that churned out stuff like Breath of Fire II, so I shouldn't be that surprised.
If anyone wants to have an academic look on the matter, these would be the most interesting cases:
* NoE SNES RPG localizations: Secret of Mana (FR/GR), and every German translation ever from that era
* European Final Fantasy VII localizations
* Sengoku Basara 1 (US), Yakuza 3 (US)
* Working Designs work, from Lunar to their late offerings
* Ted Woosley translations
EDIT: Oh, and it seems he mentioned Spanish fan-translations for Wizard of Oz and that Devil Summoner 1 DS game. That's... neat, I guess.