A small but important update on the stability of the patched Disc 2 to say Cynthia and Fiona's route work just fine with no hiccups anywhere. I wonder if those 30mb from Disc 2's original BPB are just junk.
Anyway, dropping by to post some stuff about the upcoming 2.0 release, sort of a change list, read at your own peril:
- Continuing from 1.1, I'm ramping up my efforts to respect the official terminology down to a T. Main sources being the in-game Search glossary and the books I bought years ago (these turned out to be really useful after all). Fresh examples are the word "Nano-bite" from mission 13, which during the actual mission is just "nanobite" without the dash even though everywhere else it has the dash, clearly due to space restriction, and what was translated as "bacteriological weapon" in the 1.1 version of mission 8 is now "bio-chemical weapon" as in the official book's notes for that mission. These are just two of a much larger number, thanks to AC3's rich futuristic setting, and they will all be respected as much as possible.
- As a sort of silver-lining to the utter garbage that is the US version, some of its text has also proved useful. In some cases where the mission objectives didnt change, I've found the briefings, mission update and debriefings to be actually quite handy when I found our old HTML script to be lacking. There won't be too many instances of this, but it does help fill in a few holes here and there while I edit on my own.
One such example is mission 19: for 1.1 "...control over..." became "...demilitarize..." and for 2.0 "control facilities" will be the more accurate "installations" while in the debriefing "suppress" will be slightly changed to "reduced Megafloat's defenses" as a result (the HTML script even had it as "gain control in the invasion of Megafloat." which never happens and was a rather confusing mistranslation at first)
- In the plane selection screen, "Dogfighting", which I took from the US version for testing and just left it there, has been changed to "Fighter" for conformity since all the other description I'd included were based on what the devs used in-game and in the books.
Not a big deal IMHO but one particular exception is in Disc 2, where the Remora and the Sepia use the same texture file for their respective descriptions. In Japanese this might not be a problem but it does cause one for us anglophones because one is a Strato Fighter and the other a Star Fighter (official English names, which can be seen to the left in the same screen and in the books). Currently I'm thinking of using "Special Fighter" or "Special Ops". This is only a problem in Disc 2, with Disc 1's Blackbird keeping its Strato Fighter name.
- After receiving Greenrose's translations, I'm now being more flexible with regard to the word メール (lit. mail). It'll range from mail, to message to videomail on a case-by-case basis instead of translating it strictly as "v-mail" every single time.
- The japanese word 作戦 will be translated just as "operation" instead of "mission" and sometimes operation as is the case in 1.1. This was a misguided attempt by me to differentiate between bigger and smaller missions but this has been fixed. The japanese word for mission, 任務, remains "mission" in 2.0.
- The 2nd page of the news bulletin from the beginning of mission 9 has been fixed. The text reads properly now.
- The same goes for grammar errors that were found in patch 1.1, such as when Dision says "until we change world" at the end of mission 26 (this one made me laugh when I caught it though, gotta admit). There were a few more here and there but that's the only I remember off the top of my head.
Me and Greenrose are both play-testing the next release in order to at the very least minimize such mistakes in the text. If any should slip by us, they will be fixed right away.
- The last also goes for a number of lines which are present in the texture files for the radio chatter of a not--that-small number of missions. I managed to transcribe and translate 3 out of 5 lines in the case of mission 34 since that was the only mission where the so-called hidden lines actually showed up (3 out of 5 in this case). If anyone should see a message with --- or - as the only subtitles during gameplay, let me know and I'll at least try to transcribe them (the source file is incredibly low-res though so no guarantees).
- Regarding profanity, the word くそ kuso will range from damn, crap and shit depending on the translator's choices for each instance and won't be just translated as something related to feces every time as I did for 1.1.
- The short bit of text from mission 19, where the news cast goes to Keith to ask him about what he thinks of the player, I tried thinking of a workaround to get the last bit of text to be the proper and lighter tone of black, but then I still had to trouble I think with the file's header because the colors went all crazy during testing. Not a big deal since it's just a handful of lines that last a few seconds only, but this little issue persists atm.
- Oddly enough, my old test file that I used to see if translating the title Rena Hirose's Search entry was technically feasible with current tools, didn't cause the colors to go all glitchy last time I checked. It still looked really ugly due to the shift to Index mode, nowhere near the nice edges found in the titles that use the alphabet. For another time, until I find the right tool for this subset of files.