Thanks, I sent a PM.
Regarding a new translation, I want to be sure to get it right and make SaGa fans happy. I'm curious how people would feel about changing the spelling of certain character names and renaming techniques to match their English counterparts from later games in the series, or if there are certain things that should really stay the way they are. Any particular names or lines that made you think, "Oh man that should really say this instead," or were just flagrantly wrong/strange (such as the ever ominous "pok pok")? I want everyone to get their opinions and input out there all at once, because once I get started and dig into the script, there's no coming back.
Thanks to the new font and character limits, it looks like there's plenty of room for more detailed text. I tend to follow a localization philosophy, so don't worry about getting a simplistic or literal translation; this will be high quality stuff. Would it be worth making a new project thread for people to follow, or should it just stay here?
June 18, 2014, 11:34:59 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Thanks to magno, I received the scripts and have started working on the new translation. Sad to say, the original English translation is loaded with many more errors than I expected. To be fair, some of the original Japanese writing is just bad to begin with, but at this rate the new translation will give everyone a story that makes far more sense.
I can't give an ETA on release, but I can say that the script should take no more than a month to finish. After that, it's all about inserting it into the game and testing it out. Remember that this December is the 25th anniversary of the SaGa series, so I'm promising the new translation will be ready in time!