Do realize that when people realize you're using automatic translations nobody's going to want to play your project.
This. There is no need to do a one-man project if it exceeds your limitations. If you ask for advice, its because you want some quality on it, and in that case, you should get a translator (human) to check it.
Automated translators, like Google's, are horrible with japanese. You can translate some isolated words, with good results only 70% of the times, and that's awfully low. A dictionary is unimaginably better. The problem with japanese and those translators is grammar. A single sentence like "早く起きなよ" gets translated with 100% the opposite meaning.
Here's a quick check on meaning accuracy, I'm not english native so, you do the wording:
Planet Zi, once filled with numerous wars by different forces.
But long has passed since the wars ended.
Metallic life-forms "Zoids" became combat weapons, and the memories of those wars are now buried in history.
Now Zoids no longer see themselves (forgot) as combat weapons, but as support for the lives of people and as beloved machines of Zi fighters
The Battle League takes place in an arena and every day a legend is born and fades away.
He reached the top of the Battle League of Blue City.
But after an incident, he left the stage, and now works in the agent business in an obscure part of the city.
I honestly think 90% of the dialogue came out perfectly fine. I can read it and fully understand what is going on.
I can understand this dialogue perfectly fine.
Beware of this. You may understand the 90% or 100% of what came out, but that's 90% or 100% of an automated translation, not necessarily the same as it is in japanese. You may reword or localize idioms and expressions, but its paramount to get the original meaning accurately at 100%, and THEN decide what to change in favor of your target audience. One thing is knowing it says "born" and reword it as "reborn", other is believing it said "reborn" from the beginning.