News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)  (Read 196127 times)

Gemini

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2026
  • 時を越えよう、そして彼女の元に戻ろう
    • View Profile
    • Apple of Eden
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #60 on: September 16, 2013, 08:31:52 am »
Pretty sure it's Ame no Murakumo (the 天 character can be read as "Ama" too, but that's also how you say "bitch"):
Amano Murakumo is actually correct and more used than both "Ameno" and "Ame no", tho the really more common name is Kusanagi. Of course, there is really no need to use this one, as the game clearly calls it with the original name of said mythical sword.

I noticed that the Dejon spell was renamed as "Banish" in FF6 Advance by Tom Slattery, so I used this name too.
Dejon is incorrect: "Degeon" is the correct spelling, as the contraction of De-Dungeon. Banish is more like something that would sound more familiar to an English audience, but way too far from what the name really was.

Quote
And I guess FF7 was the only game in the franchise that didn't have Protect and Shell, but Barrier and MaBarrier.
Pretty much, yeah. FF7 was also going to feature some unique status called Ref-Ab (short for Reflect-Absorb), but it was ultimately dropped for whatever reason and only some text references float in the code, along with the battle status doing nothing whatsoever.

Okay. Thank you, sir. Umm, just one more question. Would you mind if I use your Spirit bug fix patch for my project, sir?
Sure, no problem. It's not even the only "fix" I made for the game. The package also comes with the old Supernova enabled, IIRC.
I am the lord, you all know my name, now. I got it all: cash, money, and fame.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #61 on: September 16, 2013, 02:35:18 pm »
A random image I found for this sentence:
"{Target}{Attack}'s skill power is used up."


Do you think it will look better like this: "{Target}{Attack} can't use skill."?
Sure, no problem. It's not even the only "fix" I made for the game. The package also comes with the old Supernova enabled, IIRC.
Thank you, sir. That will help me a lot. :) Wow, you're amazing, Gemini! I already saw the original animation, that explains why Sephiroth can use it more than once. You know, I guess Square (or SCEA, I don't know) should've modified the final boss script because of the new Supernova animation. I mean, you can destroy those planets only once (I'm not gonna change this though).
"{Target} failed to mimic properly."
or maybe
"{Target}'s imitation was useless."
The first one looks pretty good. I'll use it, thanks.
Pretty sure it's Ame no Murakumo (the 天 character can be read as "Ama" too, but that's also how you say "bitch")
Also, from the etimology, maybe leaving the name as simply Yoshiyuki is better, but that's a matter of tastes, I guess
Great work, by the way, sorry for the nitpicking. Keep it up! :thumbsup:
I will leave the Ama no Murakumo as "Ama no Murakumo", and the Mutsunokami Yoshiyuki will be left as "Mutsunokami". Both look good enough for me.
Thanks for the support, dude. And don't worry, you guys can always make suggestions, as long as they're not things like, "Hey! You butchered my sacred game! Return that to the way it was!"
« Last Edit: September 16, 2013, 03:07:20 pm by Thisguyaresick2 »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #62 on: September 16, 2013, 09:06:22 pm »
Also, from the etimology, maybe leaving the name as simply Yoshiyuki is better, but that's a matter of tastes, I guess:

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Mutsunokami
Since the sword is named after a blacksmith, I would agree. The swords Masamune and Muramasa are also named in this fashion, using the first name of the blacksmith.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #63 on: September 17, 2013, 05:44:40 pm »
*sigh*... I became slower these days. All of the field dialogue is done, except for the deleted lines throughout the game. I'm not sure if it's possible to reinsert all of them, especially the bridge scene on Mt. Corel. That one was totally cut off, and there's no useless unused text in the file so that I could have some spare bytes. :(

Besides, I'd like to know where these texts are located:








I guess the first one is directly linked to the KERNEL, but I'm not sure.
Since the sword is named after a blacksmith, I would agree. The swords Masamune and Muramasa are also named in this fashion, using the first name of the blacksmith.

~DS
Now you got me. I'm not sure if I should choose "Mutsunokami" or "Yoshiyuki". Which one do you guys prefer?

Gemini

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2026
  • 時を越えよう、そして彼女の元に戻ろう
    • View Profile
    • Apple of Eden
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #64 on: September 17, 2013, 08:50:05 pm »
- Chocobo minigame item names -> the overlay used for Chocobo Races (sorry, can't remember the name);
- Battle messages during a fight: they are part of an enemy's AI, so they are inside SCENE.BIN in the formation that uses said monster/s;
- Battle stati: somewhere in BATTLE.X, the battle overlay. The thing's gzip compressed;
- Tutorial text: inside the special segments of a map, which are usually allocated for AKAO frames. In case of a tutorial, one segment is reserved for extra scripting of these small sequences.
I am the lord, you all know my name, now. I got it all: cash, money, and fame.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #65 on: September 18, 2013, 04:28:07 pm »
I'm editing the BATTLE.X right now. I finally fixed the "Off course!" and "No, way!" lines from the Battle Arena. And about the status effects displayed in battle... were most of them removed, or it's just my imagination? I can't see the "Death Sentence" or "Slow-Numb" statuses.

EDIT: I've already edited the BATTLE.X, but there's a small problem: the Invincible status appears as "nvincible" in battle. And I'm having problems when editing the battle messages with Proud Clod. Whenever I try to edit them, the program crashes. I tried to edit them with a hex editor (after decompressing them with Scene Reader), but I suck when it comes to dump/insert script. The whole image got messed up, but I have another backup. I guess I'm stuck again. :(

September 20, 2013, 01:42:52 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I'd be more concerned with the hacking aspect. You need a proper VWF in there to get most of the menus working without truncating the translations.

If you ever get that done and working, I'd be willing to translate it. I've been wanting to re-translate FFVII for ages.

~DS
So, uh, you want to re-translate the game with me? You can help me if you want to. I can give you any of my CD files for you to translate (the KERNEL, the DAT files from the FIELD folder, the SCENE.BIN, anything from the JAP version), just tell me what would you like to translate. I should have my own translation group for this project, things would be a lot faster; but I'm not good at finding highly skilled romhackers that would be interested in this. And I'm not very social, you know.
« Last Edit: September 21, 2013, 10:18:21 am by Thisguyaresick2 »

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #66 on: September 26, 2013, 03:25:25 pm »
I'm open to suggestions about the enemy names. I've translated all this a loooong time ago, but I still have my doubts. And please note that I'm translating this as if I were one of Square's translators, so most names are localised names (like 'Ochu' or 'Cactuar'). The "--" means that the translation is just correct and was left as it is, and the "(?)" means that I'm unsure about the name I gave. I also left my own explanations about some names. Here's a full chart of the common enemy names (HUGE SPOILER WARNING):
Code: [Select]
(ファーストレイ, Fāsuto Rei) 1st Ray -> Fast Ray
(トゥーサイド, Tū Saido) 2-Faced -> Two Sides
(ヘクトアイズ, Hekutoaizu) 8 eye -> Hecteyes
(アクロフィーズ, Akurofīzu) Acrophies -> Acrophis
(アダマンタイマイ, Adamantaimai) Adamantaimai -> Adamantoise
(空中兵, Kūchū-hei) Aero Combatant -> Aerial Soldier
(アーリマン, Āriman) Allemagne -> Ahriman
(エンシャントドラゴン, Enshanto Doragon) Ancient Dragon -> --
(アークドラゴン, Āku Doragon) Ark Dragon -> --
(フルアーマーゴーレム, Furu Āmā Gōremu) Armored Golem -> Full Armor Golem
(親衛隊員, Shin'eitai-in) Attack Squad -> Guard
(イビルラップ, Ibiru Rappu) Bad Rap -> Evil Wrap
(イビルラップサンプル, Ibiru Rappu Sanpuru)   Bad Rap Sample -> Evil Wrap Sample
(バグナドラナ, Bagunadorana) Bagnadrana -> --
(バジリスク, Bajirisuku) Bagrisk -> Basilisk
(ババヴェラウミュ, Babaveraumyu) Bahba Velamyu -> Baba Veramu
(バンダースナッチ, Bandāsunacchi) Bandersnatch -> --
(バンディット, Banditto) Bandit -> --
(バッテリーキャップ, Batterī Kyappu) Battery Cap -> --
(ビーチプラグ, Bīchipuragu) Beachplug -> Beach Plug
(ベヒーモス, Behīmosu) Behemoth -> --
(怪奇虫, Kaikichū) Bizarre Bug -> --
(ブラックバット, Burakku Batto) Black Bat -> --
(スウェルフロート, Suweru Furōto) Bloatfloat -> Swell Float
(ブラッドテイスト, Buraddo Teisuto) Blood Taste -> --
(ブルードラゴン, Burū Doragon) Blue Dragon -> --
(プアゾキュート, Puazokyūto) Blugu -> Poissocute
(ボム, Bomu) Bomb -> --
(バウンドファット, Baundofatto) Boundfat -> --
(ブレインポッド, Burein Poddo) Brain Pod -> --
(ブルモーター, Buru Mōtā) Bullmotor -> Bull Motor
(サポテンダー, Sapotendā) Cactuar -> --
(サボテンダー, Sabotendā) Cactuer -> --
(キャッパワイヤ, Kyappawaiya) Capparwire -> Cappawire(?)
(隊長, Taichō) Captain -> --
(カスタネッツ, Kasutanettsu) Castanets -> --
(シェザーシザー, Shezā Shizā) Ceasar -> Schezar Scissor
(チョコボ, Chokobo) Chocobo -> --
(クリストファー, Kurisutofā) Christopher -> --
(チュースタンク, Chūsutanku) Chuse Tank -> Chews Tank(?) A seahorse with a weird name.
(CMD.グランドホーン, CMD. Gurando Hōn) CMD.Grand Horn -> ? Commander Grand Horn?
(コカトリス, Kokatorisu) Cokatolis -> Cockatrice
(コルネオの部下, Koruneo no Buka) Corneo's Lackey -> --
(コルベット, Korubetto) Corvette -> --
(クロウラー, Kurourā) Crawler -> --
(クレイジーソウ, Kureijī Sou) Crazy Saw -> --
(クリプシェイ, Kuripushei) Cripshay -> Crypshay
(クロムウェル, Kuromuweru) Cromwell -> --
(クラウンランス, Kuraun Ransu) Crown Lance -> --
(クリセイルス, Kuriseirusu) Crysales -> Chrysalis
(クアール, Kuāru) Cuahl -> Coeurl
(スイーパーカスタム, Suīpā Kasutamu) Custom Sweeper -> --
(ダークドラゴン, Dāku Doragon) Dark Dragon -> --
(デスクロー, Desu Kurō) Death Claw -> --
(デスディーラー, Desu Dīrā) Death Dealer -> --
(デスマシン, Desu Mashin) Death Machine -> --
(ディーングロウ, Dīngurou) Deenglow -> Deanglow(?)
(デザートサハギン, Dezāto Sahagin) Desert Sahagin -> --
(デビルライド, Debiru Raido) Devil Ride -> --
(ディアブロ, Diaburo) Diablo -> --
(ダイバーネスト, Daibā Nesuto) Diver Nest -> --
(ドァブゥル, Doabūru) Doorbull -> Doubull Doesn't look like a door. More like a pun involving the words 'double' and 'bull'.
(ファニーフェイス, Fanī Feisu) Dorky Face -> Funny Face
(ドラゴン, Doragon) Dragon -> --
(ドラゴンライダー, Doragon Raidā) Dragon Rider -> --
(ドラゴンゾンビー, Doragon Zonbī) Dragon Zombie -> Zombie Dragon
(デュアルホーン, Dyuaru Hōn) Dual Horn -> --
(イーグルガン, Īguru Gan) Eagle Gun -> --
(刃頭獣, Jintōjū) Edgehead -> Blade Head
(エレファダンク, Erefadanku) Elfadunk -> Elephadunk
(エリゴル, Erigoru) Eligor -> --
(エピオルニス, Epiorunisu) Epiolnis -> Aepyornis
(イビルヘッド, Ibiruheddo) Evilhead -> Evil Head
(フラップビート, Furappubīto) Flapbeat -> --
(フラワープラング, Furawā Purangu) Flower Prong -> --
(フォーミュラ, Fōmyura) Formula -> --
(フォールランダ, Fōruranda) Foulander -> Fallen Rangda
(フローズンネイル, Furōzun Neiru) Frozen Nail -> --
(バジガンディ, Bajigandi) Gagighandi -> Basigandhi
(ガーゴイル, Gāgoiru) Gargoyle -> --
(ガルーダ, Garūda) Garuda -> --
(ガスダクター, Gasu Dakutā) Gas Ducter -> --
(ギロフェルゴ, Giroferugo) Ghirofelgo -> Guillofellgo A guillotine-like monster. I guess "fell" is just correct, it falls all the time.
(ゴースト, Gōsuto) Ghost -> --
(ゴーストシップ, Gōsuto Shippu) Ghost Ship -> --
(ギ族の亡霊, Gi-zoku no Bōrei) Gi Spector -> Gi Tribe Specter
(ギガース, Gigāsu) Gigas -> --
(ジギィ, Jigī) Gighee -> Ziggy
(ゴブリン, Goburin) Goblin -> --
(ゴーレム, Gōremu) Golem -> --
(グランドホーン, Gurando Hōn) Grand Horn -> --
(グランガラン, Gurangaran) Grangalan -> --
(コグランガラン, Ko Gurangaran) Grangalan Jr. -> --
(マゴグランガラン, Mago Gurangaran) Grangalan Jr. Jr. -> --
(グラシュトライク, Gurashutoraiku) Grashtrike -> Grasstrike
(グレムリン, Guremurin) Gremlin -> --
(グレネード, Gurenēdo) Grenade -> --
(擲弾兵, Tekidan-hei) Grenade Combatant -> Grenadier
(グリフォン, Gurifon) Griffin -> Gryphon It's not wrong, but I changed it, so that the English name matches the Japanese pronounciation.
(グリムガード, Gurimugādo) Grimguard -> Grim Guard
(グロスパンツァー・大砲塔, Gurosupantsā・Taihōtō)Grosspanzer∙Big -> Grosspanzer: Big Turret
(グロスパンツァー・車体, Gurosupantsā・Shatai)Grosspanzer∙Mobile -> Grosspanzer: Body
(グロスパンツァー・小砲塔, Gurosupantsā・Shōhōtō)Grosspanzer∙Small -> Grosspanzer: Small Turret
(戦闘員, Sentō-in) Grunt -> Combatant
(ガードハウンド, Gādo Haundo) Guard Hound -> --
(ガードシステム, Gādo Shisutemu) Guard System -> --
(ガーディアン, Gādian) Guardian -> --
(ガンキャリアー, Gan Kyariā) Gun Carrier -> --
(デジョンハンマ, Degeon Hanma) Hammer Blaster -> Banish Hammer
(ハードアタッカー, Hādo Atakkā) Hard Attacker -> --
(キマイラ, Kimaira) Harpy -> Chimera No idea why it was translated as "harpy". It doesn't look like a harpy, it's a chimera.
(ネックハンター, Nekku Hantā) Head Hunter -> Neck Hunter
(ヘッドボンバー, Heddo Bonbā) Headbomber -> Head Bomber
(ヘビータンク, Hebī Tanku) Heavy Tank -> --
(ヘッジホッグパイ, Hejjihoggu Pai) Hedgehog Pie -> --
(ニーズへッグ, Nīzuheggu) Heg -> Nidhogg
(ヘルハウス, Heru Hausu) Hell House -> --
(ヘルハーレーVR2, Heru Hārē VR2) Hell Rider VR2 -> Hell Harley VR2
(ヒポグリフ, Hipogurifu) Hippogriff -> Hippogryph Same reason as Gryphon.
(オチュー, Ochū) Ho-chu -> Ochu
(ハングリー, Hangurī) Hungry -> --
(アイスゴーレム, Aisu Gōremu) Ice Golem -> --
(つらら, Tsurara) Icicle -> --
(鉄巨人, Tetsu Kyojin) Iron Man -> Iron Giant
(アイロネート, Aironēto) Ironite -> --
(ジェジュジェミ, Jejujemi) Jayjujayme -> Jejujemi(?)
(ジェミニスミー, Jeminisumī) Jemnezmy -> Geminismy
(ジャッジ, Jajji) Jersey -> Judge Don't know why this scale-like enemy was named as "Jersey". Makes no sense to me.
(ジョーカー, Jōkā) Joker -> --
(ジャンピング, Janpingu) Jumping -> --
(カームファング, Kāmu Fangu) Kalm Fang -> --
(ゲルシュメルゼ, Gerushumeruze) Kelzmelzer -> Gelschmelze
(キュルビヌュ, Kyurubinyu) Killbin -> Culbinu(?)
(インセクトキマラ, Insekuto Kimara) Kimara Bug -> Chimera Insect
(キングベヒーモス, Kingu Behīmosu) King Behemoth -> Behemoth King
(キュビルデュヌス, Kyubirudyunusu) Kyuvilduns -> Cuvilduns
(ランドウォーム, Rando Wōmu) Land Worm -> --
(レーザーキャノン, Rēzā Kyanon) Laser Cannon -> --
(レッサーロプロス, Ressāropurosu) Lessaloploth -> Lesser Lopros
(レブリコン, Reburikon) Levrikon -> Replicon I guess the main creators made a mistake here. In Crisis Core, it was named as "Repurikon" in Japanese, not "Reburikon".
(マシンガン, Mashingan) Machine Gun -> Machinegun
(マドゥジュ, Maduju) Madouge -> Madhu Ju(?)
(マジックポット, Majikku Potto) Magic Pot -> --
(マグナード, Magunādo) Magnade -> Magnard
(モルボル, Moruboru) Malboro -> --
(モールダンサー, Mōrudansā) Malldancer -> Maul Dancer
(マンドラゴラ, Mandoragora) Mandragora -> --
(マンホール, Manhōru) Manhole -> --
(海兵隊員, Kaiheitai-in) Marine -> --
(マスタートンベリ, Masutā Tonberi) Master Tonberry -> --
(マキシマムキマイラ, Makishimamu Kimaira)   Maximum Kimaira -> Maximera
(ミドガルズオルム, Midogaruzuorumu) Midgar Zolom -> Midgardsormr A reference to the Norse mythology, the serpent creature Midgardsormr (aka Jormungandr).
(強化戦闘員, Kyōka Sentō-in) Mighty Grunt -> Reinforced Grunt
(ミラージュ, Mirāju) Mirage -> --
(モノドライブ, Mono Doraibu) Mono Drive -> --
(モススラッシャー, Mosu Surasshā) Moth Slasher -> Moss Slasher
(ムーバー, Mūbā) Mover -> --
(警備兵, Keibi-hei) MP -> Sentry
(ムー, Mū) Mu -> --
(謎のニンジャ, Nazo no Ninja) Mystery Ninja -> Mysterious Ninja
(ニードルキッス, Nīdoru Kissu) Needle Kiss -> --
(ネロスフェロス, Nerosuferosu) Nerosuferoth -> Nerospheroth It's probably correct now.
(ニブルウルフ, Niburu Urufu) Nibel Wolf -> -- Not sure if I should change this to "Nivl". If I do that, I would have to change "Nibelheim" to "Nivlheim", and "Mt. Nibel" to "Mt. Nivl".
(パラサイト, Parasaito) Parasite -> --
(ポーランサリタ, Pōransarita) Pollensalta -> Poransarita(?)
(プドゥレア, Pudurea) Poodler -> Pudorare(?)
(プドゥレアサンプル, Pudurea Sanpuru) Poodler Sample -> Pudorare Sample(?)
(プロトマシンガン, Puroto Mashingan) Proto Machinegun -> --
(プラウラー, Puraurā) Prowler -> --
(ピラミッド, Piramiddo) Pyramid -> --
(クイックマシンガン, Kuikku Mashingan) Quick Machine Gun -> Quick Machinegun
(足斬草, Ashikirisō) Razor Weed -> Thorny Weed(?)
(リルフサック, Rirufusakku) Rilfsak -> Leaf Suck
(ミサイルランチャー, Misairu Ranchā) Rocket Launcher -> Missile Launcher
(カノンルーレット, Kanon Rūretto) Roulette Cannon -> --
(サハギン, Sahagin) Sahagin -> --
(サンプル:H0512‐OPT, Sanpuru:H0512-OPT)  Sample:H0512-opt -> Sample: Ho512-Opt "Ho" is short for Hojo, obviously; but it had a zero instead of an "o".
(シザース, Shizāsu) Scissors -> --
(ソッチ, Socchi) Scotch -> --
(スクリーマー, Sukurīmā) Screamer -> --
(サーチアイ, Sāchi Ai) Scrutin Eye -> Search Eye Pretty obvious. Don't know why they translated as "Scrutin".
(スカルプチュア, Sukarupuchua) Sculpture -> --
(シーウォーム, Shī Wōmu) Sea Worm -> --
(サーチャクラウン, Sācha Kuraun) Search Crown -> --
(上級戦闘員, Jōkyū Sentō-in) Senior Grunt -> Senior Combatant
(サーペント, Sāpento) Serpent -> --
(シャドウメーカー, Shadou Mēkā) Shadow Maker -> --
(シュレッド, Shureddo) Shred -> --
(キキキアチョ, Kikikiacho) Skeeskee -> Kikikiacho(?)
(スラローム, Surarōmu) Slalom -> --
(スラップス, Surappusu) Slaps -> --
(スモッグファクト, Sumoggu Fakuto) Smogger -> Smog Factory
(ステルシーステップ, Suterushī Suteppu) Sneaky Step -> Stealthy Step
(スノウ, Sunou) Snow -> --
(ソルジャー:1ST, Sorujā: 1ST) SOLDIER:1st -> SOLDIER: 1st
(ソルジャー:2ND, Sorujā: 2ND) SOLDIER:2nd -> SOLDIER: 2nd
(ソルジャー:3RD, Sorujā: 3RD) SOLDIER:3rd -> SOLDIER: 3rd
(スピードサウンド, Supīdo Saundo) Sonic Speed -> Speed of Sound
(ソウルファイア, Souru Faia) Soul Fire -> --
(特殊戦闘員, Tokushu Sentō-in) Special Combatant -> --
(スペンサー, Supensā) Spencer -> --
(スパイラル, Supairaru) Spiral -> --
(スティルヴ, Sutiruvu) Stilva -> --
(スティンガー, Sutingā) Stinger -> --
(神羅潜水兵, Shinra Sensui-hei) Submarine Crew -> Shin-Ra Diver(?)
(スイーパー, Suīpā) Sweeper -> --
(ソードダンス, Sōdo Dansu) Sword Dance -> --
(尾跳飛, Bichōhi) Tail Vault -> Tail Ricochet
(雷神鳥, Raijinchō) Thunderbird -> --
(トーンアドゥ, Tōn'adu) Tonadu -> --
(トンベリ, Tonberi) Tonberry -> --
(タッチミー, Tacchi Mī) Touch Me -> --
(ポイズンフロッグ, Poizun Furoggu) Toxic Frog -> Poisonous Frog
(トリックプレイ, Torikkupurei) Trickplay -> Trickprey The typical R/L confusion.
(ダブルブレイン, Daburu Burein) Twin Brain -> Double Brain
(アンダーリザード, Andā Rizādo) Under Lizard -> --
(海底警備兵, Kaitei Keibi-hei) Underwater MP -> Undersea Sentry
(正体不明, Shōtai Fumei) Unknown -> Unidentified
(正体不明2, Shōtai Fumei 2) Unknown 2 -> Unidentified 2
(正体不明3, Shōtai Fumei 3) Unknown 3 -> Unidentified 3
(バルロン, Baruron) Valron -> Balron
(ヴァギドポリス, Vagidoporisu) Vargid Police -> Vagidopolis
(ベルチャータスク, Beruchā Tasuku) Velcher Task -> Belcher Task(?) Not sure if 'Tasuku' is 'Task'. It could be 'Tusk'.
(ヴァイス, Vaisu) Vice -> --
(ブラキオレイドス, Burakioreidosu) Vlakorados -> Brachioraidos Pretty obvious. Square never translated correctly IIRC.
(警告板, Keikokuban) Warning Board -> --
(水球, Suikyū) Waterpolo -> Water Sphere
(ホウルイーター, Houru Ītā) Whole Eater -> --
(ウィンドウィング, Windo Wingu) Wind Wing -> --
(ウルフラマイター, Urufuramaitā) Wolfmeister -> Red Giant
(超級怒龍砲, Chōkyū Doryū-hō) XCannon -> Super Dragon Cannon
(ヤン, Yan) Yang -> --
(イン, In) Ying -> Yin A reference to the Yin/Yang.
(ゼムゼレット, Zemuzeretto) Zemzelett -> --
(ゼネネ, Zenene) Zenene -> --
(ゾロカルター, Zorokarutā) Zolokalter -> Zorokarter
(ズー, Zū) Zuu -> Zu

And I've finally found FF7's Official Establishment File, a very important document made back in 1997, BEFORE the game was officially released in Japan. It was released only in Japan, so practically everything is in Japanese. However, it contains the characters' romanizations (not all of them). In that file, Aeris's name appears as "Aerith". Barret's name appears as "Barett". But what almost gave me a heart attack were the Turks' official names. While Rude's name is correct, we have Yrena ("Elena"), Leno ("Reno"), and Zeng ("Tseng"). I honestly didn't know that. I guess "Zeng" looks better than "Tson" (his name in katakana), so I'll change his name to "Zeng" (yeah, change of plans).

Here's a video showing this document, page by page.

Edit: List updated.
« Last Edit: November 23, 2013, 05:19:15 am by Thisguyaresick2 »

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 707
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #67 on: September 26, 2013, 05:47:31 pm »
空中兵 - Aerial Soldier
海兵隊員 - Marine
戦闘員 - Combatant
上級戦闘員 - Senior Combatant
特殊戦闘員 - Specialty Combatant
尾跳飛 - something like Tail Ricochet or Tail Bounce (Bouncy Tail?)

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #68 on: September 26, 2013, 08:59:42 pm »
Ok, here are the bosses' names (HUGE SPOILERS):
Code: [Select]
(エアバスター, Ea Basutā) Air Buster -> Airbuster
(アプス, Apusu) Aps -> Apsu A possible reference to Abzu, a Babylonian deity created in the water. According to Wikipedia, Apsu is Akkadian for Abzu.
(リバース・セフィロス, Ribāsu Sefirosu) Bizarro∙Sephiroth -> Rebirth Sephiroth According to FF Wiki, the translators thought "Ribasu" was "Reverse" (because it has the same kana), then they changed to "Bizarro". It should be "Rebirth" (which makes more sense, 'cause Sephiroth was revived).
(ボトムスウェル, Botomusuweru) Bottomswell -> Bottom Swell
(キャリーアーマー, Kyarī Āmā) Carry Armor -> --
(チェホフ, Chehofu) Chekov -> Chekhov
(ダークネイション, Dāku Neishon) Dark Nation -> --
(デモンズゲイト, Demonzu Geito) Demons Gate -> Demon's Gate
(ダイヤウェポン, Daiya Wepon) Diamond Weapon -> --
(ダイン, Dain) Dyne -> -- Judging by his name in the CD files, it's correct.
(エメラルドウェポン, Emerarudo Wepon) Emerald Weapon -> --
(目, Me) Eye<Type A> -> -- Emerald Weapon's eye.
(目, Me) Eye<Type B> -> -- Emerald Weapon's other eye.
(ギ・ナタタク, Gi Natataku) Gi Nattak -> --
(ゴドー, Godō) Godo -> --
(ゴーリキー, Gōrikī) Gorkii -> Gorky
(ガードスコーピオン, Gādo Sukōpion) Guard Scorpion -> --
(ヘリガンナー, Heri Gannā) Heli Gunner -> --
(ヘレティック宝条, Heretikku Hōjō) Helletic Hojo -> Heretic Hojo
(宝条, Hōjō) Hojo -> --
(ハンドレッドガンナー, Handoreddo Gannā) Hundred Gunner -> --
(ジャマーアーマー, Jamā Āmā) Jamar Armor -> Jammer Armor It should have been "Jammer", not "Jamar", because it has the Materia Jammer ability.
(ジェノバ・BIRTH, Jenoba・BIRTH) Jenova∙BIRTH -> Jenova: Birth
(ジェノバ・LIFE, Jenoba・LIFE) Jenova∙LIFE -> Jenova: Life
(ジェノバ・DEATH, Jenoba・DEATH) Jenova∙DEATH -> Jenova: Death
(ジェノバ・SYNTHESIS, Jenoba・SYNTHESIS) Jenova∙SYNTHESIS -> Jenova: Synthesis No need to leave these dots between the names. This punctuation is used in Japanese only IIRC.
(左腕, Hidari Ude) Left Arm -> --
(左腕, Hidari Ude) Left Arm -> --
(極限生命体宝条NA, Kyokugen Seimeitai Hōjō NA) Lifeform-Hojo NA -> Ultimate Lifeform Hojo NA
(ロストナンバー, Rosuto Nanbā) Lost Number -> --
(マテリアキーパー, Materia Kīpā) Materia Keeper -> --
(モーターボール, Mōtābōru) Motor Ball -> --
(パルマー, Parumā) Palmer -> --
(プラウド・クラッド, Puraudo Kuraddo) Proud Clod -> Proud Clad A mistranslation. Would be "Clod" if its kana was "Kurodo".
(ラプス, Rapusu) Rapps -> Rapsu I guess it was named like this just because it's another Corneo's pet.
(レッドドラゴン, Reddo Doragon) Red Dragon -> --
(右腕, Migi Ude) Right Arm -> --
(右腕, Migi Ude) Right Arm -> --
(ルビーウェポン, Rubī Wepon) Ruby Weapon -> --
(触手, Shokushu) Ruby's Tentacle -> Tentacle
(ルーファウス, Rūfausu) Rufus -> --
(サンプル:H0512, Sanpuru: HO512) Sample:H0512 -> Sample: Ho512 "Ho" is short for Hojo, obviously; but it had a zero instead of an "o".
(セーファ・セフィロス, Sēfa・Sefirosu) Safer∙Sephiroth -> Sepher Sephiroth I'm pretty sure the intended name was "Sepher", not "Savior", nor "Safer", much less "Seraph". There's even a book with such a name on its title (Sepher Sephiroth). According to FF Wikia, Sepher Sephiroth means "Book of Numerations".
(ツインヘッド, Tsuin Heddo) Schizo -> Twin Heads
(セフィロス, Sefirosu) Sephiroth -> --
(シェイク, Sheiku) Shake -> --
(スタニフ, Sutanifu) Staniv -> --
(タークス: イリーナ, Tākusu: Irīna) Turks:Elena -> Turks: Elena
(タークス: レノ, Tākusu: Reno) Turks:Reno -> Turks: Reno
(タークス: ルード, Tākusu: Rūdo) Turks:Rude -> Turks: Rude
(アルテマウェポン, Arutema Wepon) Ultimate Weapon -> Ultima Weapon "Ultimate" is a mistranslation. The monster and the sword have exactly the same name in the Japanese version.
空中兵 - Aerial Soldier
海兵隊員 - Marine
戦闘員 - Combatant
上級戦闘員 - Senior Combatant
特殊戦闘員 - Specialty Combatant
尾跳飛 - something like Tail Ricochet or Tail Bounce (Bouncy Tail?)
Nice suggestions.

About the Tail Vault monster, I'd go with "Tail Ricochet". And about the Sento-in enemies, even though "combatant" is literal, I guess I'll choose it. And this "Specialty Combatant", I don't think it's "specialty", but "special". He looks like the normal combatant, the main difference being his color (red).
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Special_Combatant

Edit: List updated.
« Last Edit: November 11, 2013, 05:34:24 pm by Thisguyaresick2 »

Mirby

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 61
  • The Power's in the Pins
    • View Profile
    • Mirby Studios
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #69 on: September 26, 2013, 09:07:27 pm »
Aww I like what we got as the names for the Turks. And I know this is a retranslation and all, but I think that at least the names of the major characters should remain as they were localized, ya know?

But hey, that's just my opinion.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #70 on: September 26, 2013, 09:12:19 pm »
I guess "Zeng" looks better than "Tson" (his name in katakana), so I'll change his name to "Zeng" ^^ (yeah, change of plans).
It uses those kana because it’s a real Chinese name 曾 and that’s about as close as you can get to the pronunciation in Japanese (not very). Tseng is from the Wade–Giles system; Zeng is from pinyin. Both systems were designed to transcribe Chinese, maintaining important distinctions between similar sounds; they are pretty much defective for conveying proper Chinese pronunciation to someone who doesn’t know how to pronounce Mandarin in general.
we are in a horrible and deadly danger

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #71 on: September 26, 2013, 09:25:48 pm »
Aww I like what we got as the names for the Turks. And I know this is a retranslation and all, but I think that at least the names of the major characters should remain as they were localized, ya know?

But hey, that's just my opinion.
I respect your opinion; but in my opinion, "Elena" isn't that unique for an RPG character. It's very close to "Helena", thus very common to me. "Yrena" is much more exotic if you ask me. If the SCEA translators had the Official Establishment File in their hands back in 1997, we wouldn't be having this problem. Getting used to these names is a pain in the ass, I know. And if you think these names look weird, try to guess Zack's intended name (ha ha).

And I just noticed that Tseng's name appears as "Zeng" over and over in Last Order. It's funny how Square Enix keeps some canon names for some characters, while at the same time, they insist on using the original names for other characters; even though most occidental fans disapprove it.
« Last Edit: September 27, 2013, 01:37:35 pm by Thisguyaresick2 »

Mirby

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 61
  • The Power's in the Pins
    • View Profile
    • Mirby Studios
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #72 on: September 26, 2013, 10:33:37 pm »
I just prefer Reno to Leno. Leno makes me think of a late night talk show host.

And plus, with Rude and Reno teamed up as they it, their names create a nice alliteration (much like Jessie and James of Team Rocket). It also could be abbreviated as R&R, or rest and relaxation (two things Reno loves).

Guadozoku

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 266
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #73 on: September 27, 2013, 03:57:24 am »
Wow. That re-translation is about on par with the J2E FFIV translation (which is to say they kinda do whatever they want as far as "fixing" certain things but mostly follow the original localization).

What that line actually says is "Shut up! Don't be so long-winded. Guests should sit quietly in their chairs!"

~DS
It doesn't actually. (person) は (verb) しろ is an order directed at that person. The localization is fairly accurate here, if a little TOO Pulp Fiction inspired. I might change it to something like "Shut the hell up, sit the hell down and fill your mouths with the tea I gave you, rather than the ton of hot air you've got in there now!"

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #74 on: September 27, 2013, 05:16:16 am »
I just prefer Reno to Leno. Leno makes me think of a late night talk show host.
You mean...Jay Leno? Found his name googling around the net.

September 27, 2013, 05:20:13 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
It doesn't actually. (person) は (verb) しろ is an order directed at that person. The localization is fairly accurate here, if a little TOO Pulp Fiction inspired. I might change it to something like "Shut the hell up, sit the hell down and fill your mouths with the tea I gave you, rather than the ton of hot air you've got in there now!"
Pulp Fiction references...? I never noticed them.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7152
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #75 on: September 27, 2013, 09:31:36 am »
There's being exotic and then there's just bad spelling. I think Yrena falls in the latter. :P
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #76 on: September 27, 2013, 10:26:58 am »
It doesn't actually. (person) は (verb) しろ is an order directed at that person. The localization is fairly accurate here, if a little TOO Pulp Fiction inspired. I might change it to something like "Shut the hell up, sit the hell down and fill your mouths with the tea I gave you, rather than the ton of hot air you've got in there now!"
Actually, yes it does. しろ is simply a more imperative version of しましょう. So they wrote it that way to fit Cid's abrasive character. And given the fact that he's not directing it at a person in particular, he's saying that "guests should" whatever? He's simply yelling out loud how he thinks guest should act.

Not to mention that the localization throws in something about "tea" that wasn't even there to begin with.

There's being exotic and then there's just bad spelling. I think Yrena falls in the latter. :P

Kinda gotta agree here, too. I would go find a proper spelling of a similar name from another language if you want to go the "exotic" route.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

odditude

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 68
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #77 on: September 27, 2013, 11:12:42 am »
Code: [Select]
(プアゾキュート, Puazokyūto) Blugu -> Poissocute(?)"Prosecutor"

Code: [Select]
(フラワープラング, Furawā Purangu) Flower Prong -> Flower Prang"Prong" is a real word.

Code: [Select]
(サーチアイ, Sāchi Ai) Scrutin Eye -> Search Eye Pretty obvious. Don't know why they translated as "Scrutin".It's a play on words: "Scrutinize"

Code: [Select]
(スピードサウンド, Supīdo Saundo) Sonic Speed -> Sound Speed"Speed of Sound"

Code: [Select]
(デモンズゲイト, Demonzu Geito) Demons Gate -> Demon Gate Same translation process as Demon Wall (Demonzu Woru) in FF4 or FF12."Demon's Gate"

Code: [Select]
(ラプス, Rapusu) Rapps -> Rapsu I guess it was named like this just because it's another Corneo's pet.Aren't those trailing "u's" truncated if they're not stressed? "Rapps" seems more accurate.

Code: [Select]
(タークス: イリーナ, Tākusu: Irīna) Turks:Elena -> Turks: YrenaI've never seen it spelled with a Y. "Irina" is a common Slavic name.

Code: [Select]
(タークス: レノ, Tākusu: Reno) Turks:Reno -> Turks: LenoAs previously mentioned, the alliteration with "Reno" and "Rude/Rudo" was likely intentional.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #78 on: September 27, 2013, 02:30:51 pm »
"Prosecutor"
If Puazokyuto may mean "Prosecutor", then what does "Puazo Shawa" (プアゾシャワー) mean? "Prose-Shower"? No way. Puazokyuto can't inflict poison, but "Puazo Shawa" does (this attack is used by another enemy, Zenene).

Quote
"Prong" is a real word.
"Prang" isn't a real word?
http://en.wikipedia.org/wiki/Prang_%28architecture%29

Okay, I know now that "Prang"'s a little bit out of context, but it's a real word. "Prong" is more likely indeed.

Quote
It's a play on words: "Scrutinize"
Hmm. But I guess "Sāchi" probably means "Search".

Quote
"Speed of Sound"
I already thought about this one. Yeah, "Speed of Sound" looks better.

Quote
"Demon's Gate"
I thought about this one too.

Quote
Aren't those trailing "u's" truncated if they're not stressed? "Rapps" seems more accurate.
If I rename him to "Rapps", I would have to rename Apsu to "Aps", and then that would break the connection between the monster and the mythology. They're both Corneo's pets, Apsu & Rapsu. Get it?

About Abzu (or Apsu):
http://en.wikipedia.org/wiki/Abzu

Quote
I've never seen it spelled with a Y. "Irina" is a common Slavic name.
Now that you mention it, the spelling is quite different between those two names. But I still prefer "Yrena".

Quote
As previously mentioned, the alliteration with "Reno" and "Rude/Rudo" was likely intentional.
I kinda agree with this guy:
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14505.5;wap2
"Leno" or "Reno"...We'll only know which one is right if we ask the main creators.

There's being exotic and then there's just bad spelling. I think Yrena falls in the latter. :P
Still better than "Cefca". :P
« Last Edit: September 27, 2013, 02:36:03 pm by Thisguyaresick2 »

Gemini

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2026
  • 時を越えよう、そして彼女の元に戻ろう
    • View Profile
    • Apple of Eden
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #79 on: September 27, 2013, 02:44:05 pm »
プアゾ is just French for "Poison". As for Elena, Reno, Rude, etc. use their official names. Nomura confirmed them a long time ago with Advent Children. Yes, they are international and consistent, unlike horrors such as "Terra" or "Kefka" which are never used in Japan. As for the Sephiroth incarnations, they are really Rebirth and Sepher.
I am the lord, you all know my name, now. I got it all: cash, money, and fame.