News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)  (Read 195851 times)

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1896
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #140 on: October 13, 2013, 12:56:48 am »
I have to agree with DS. Many times I have to wrestle with going with an established term and an actual translation. If the point of the project is to retranslate, than that should come before official localizations and common expectations. Just my two cents.

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #141 on: October 13, 2013, 03:28:44 am »
If you're retranslating (or just plain translating) a game that's part of an established franchise, you should probably go with what's consistent, unless the consistent translation is blatantly wrong.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #142 on: October 13, 2013, 07:46:06 am »
My point overall is just that something being official doesn't mean it's the best way to go. Sometimes it is.

It's not "Phoenix Tail". 尾 in this case actually means "tail feathers", since birds don't have tails per se. So making it "Phoenix Down" (with "down" being a material made from feathers) makes sense. Meanwhile, "Remedy" does not convey the fact that it relieves all status effects.

And just because you're picking and choosing which official terms to use doesn't mean it's a good idea. You've got two translators here saying that you should definitely use Panacea. This is an opportunity to fix something that has been stupidly named for quite some time.

~DS
Ah, now I agree with you. So you want to fix the names that are inconsistent. Yeah, I will use "Panacea". But what about "Echo Screen" and "Hero's Drink"? Do you think they should have better names? These two names were used in other FFs too.

The link to the item list (page 7, third post):
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,17004.120.html

I wonder what Square-Enix was thinking with "Last Elixir"?
That doesn't make me think it's better, just that it's the last humanity will make. :P
Beats me. I think they were trying to say that it was the "ultimate elixir".
« Last Edit: October 13, 2013, 07:56:26 am by Thisguyaresick2 »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #143 on: October 13, 2013, 09:41:47 am »
Ah, now I agree with you. So you want to fix the names that are inconsistent. Yeah, I will use "Panacea". But what about "Echo Screen" and "Hero's Drink"? Do you think they should have better names? These two names were used in other FFs too.

The link to the item list (page 7, third post):
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,17004.120.html
Beats me. I think they were trying to say that it was the "ultimate elixir".
Echo Screen is 山彦煙幕, which literally says "Echo Smokescreen". I doubt that'd fit, so "Echo Screen" would be okay.

Hero Drink is 英雄の薬, which could either be "Hero Medicine" or "Hero Drug" depending on context, and likely the former.

I also somewhat agree with what you say about Last Elixir. They were probably trying to find something that sounded like a more powerful elixir, and someone didn't know what "last" meant in English. So Mega Elixir is fine, to me.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #144 on: October 13, 2013, 10:25:49 am »
Echo Screen is 山彦煙幕, which literally says "Echo Smokescreen". I doubt that'd fit, so "Echo Screen" would be okay.

Hero Drink is 英雄の薬, which could either be "Hero Medicine" or "Hero Drug" depending on context, and likely the former.

I also somewhat agree with what you say about Last Elixir. They were probably trying to find something that sounded like a more powerful elixir, and someone didn't know what "last" meant in English. So Mega Elixir is fine, to me.

~DS
Since there's no Echo Screen listed in the Chocobo.bin, I guess "Echo Smokescreen" fits.

The Hero Drink's effect is to temporarily make the character stronger, but it can only be used in battle. I don't think "Hero Drug" is good. In FF5A, Square Enix translated this item as "Hero Cocktail". What do you think?

EDIT: Practically all of the enemy encounters were fixed, except for the ones in the World Map. Anybody knows where they're located? I suspect they're located at the "WMxx.DAT" files, but Makou Reactor can't open them. :(

I took a lot of screenshots of the game regarding the magic/summon descriptions. They are too many, so I left them in my Photobucket albums. Just look here:

http://s816.photobucket.com/user/Thisguyaresick2/library/FF7JPN%20-%20Magic%20Descriptions?sort=3&page=1
http://s816.photobucket.com/user/Thisguyaresick2/library/FF7JPN%20-%20Summon%20Descriptions?sort=3&page=1

Fire, Fira and Firaga have exactly the same description. The same goes for the other elemental spells (Blizzard, Thunder, Quake...), except for Gravity.
« Last Edit: October 13, 2013, 02:36:55 pm by Thisguyaresick2 »

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 707
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #145 on: October 15, 2013, 03:41:32 am »
Hero Cocktail is basically a punched-up version of Hero's Drink. If you want to use it that's fine, but something like "Hero's Potion" or "Hero Medicine" would probably be better.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #146 on: October 15, 2013, 06:59:14 am »
Hero Cocktail is basically a punched-up version of Hero's Drink. If you want to use it that's fine, but something like "Hero's Potion" or "Hero Medicine" would probably be better.
I agree with you. "Hero Medicine" is better.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #147 on: October 15, 2013, 10:08:43 am »
I agree with you. "Hero Medicine" is better.
I said "Hero Medicine" before and you didn't like it. XD

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #148 on: October 15, 2013, 10:43:37 am »
I said "Hero Medicine" before and you didn't like it. XD

~DS
No, I never said I dislike it. What I disliked was "Hero Drug". But I've been thinking for a while about which one I should choose: "Hero Medicine" or "Hero Cocktail". I think they (the main creators) usually use カクテイル for "cocktail", so I decided to be literal in this case.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7150
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #149 on: October 15, 2013, 01:13:20 pm »
The item is a stat boosting item, isn't it?
I do think a "drink" sounds better (like a protein drink).
"Medicine" is something you should take when you're sick.
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #150 on: October 15, 2013, 03:23:12 pm »
The item is a stat boosting item, isn't it?
I do think a "drink" sounds better (like a protein drink).
"Medicine" is something you should take when you're sick.
How about we go in-between and say "Hero Tonic"? Because it's a temporary stat boost, and there's a lot of over the counter drinks and things meant to cure certain ailments. The effects are temporary.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #151 on: October 15, 2013, 03:36:36 pm »
How about we go in-between and say "Hero Tonic"? Because it's a temporary stat boost, and there's a lot of over the counter drinks and things meant to cure certain ailments. The effects are temporary.

~DS
Wow, it's even better! Then it'll be "Hero Tonic".

furrykef

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 132
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #152 on: October 15, 2013, 04:57:09 pm »
Sorry my response is rather late; I don't browse the forums often...

(EDIT: Also, I didn't realize that this thread had a bunch of pages added to it since my last post! Oops. I'd just delete the post, but I don't see a delete option anywhere.)

Many of these words: http://www.youswear.com/?language=Japanese
While it's true you won't likely hear these words on TV, that has more to do with political correctness than swearing. It's kind of like avoiding words like "retarded" in English.

Strangely enough, I have a book that teaches Japanese (specifically the Kansai dialect, since it pops up in media so often) where the authors noted that their publisher won't let them state what the term "torakichi" is short for. ("Kichi" is short for "kichigai", which means "crazy". So it means "crazy for tigers", as in the Hanshin Tigers baseball team.) So they considered the term unprintable even in a text that was mostly in English.

A quick google search is all it takes my friend http://www.geocities.co.jp/WallStreet/4845/odio/kinku.html

Very few of those are words that you can't say on TV. For instance, it says "kuso = shit", which makes it sound like an obscene word, but that's ridiculous; Midna had a post that already explains that one in detail. Many of these words (other than the sexual ones) are used all the time, even in children's media.

Any time you see a list of swear words in Japanese, you can be sure it'll be full of bunkum like this.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #153 on: October 15, 2013, 07:15:29 pm »
Is there any item left to discuss from that list? Or we should discuss already about the greens/nuts names?

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 707
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #154 on: October 15, 2013, 08:44:47 pm »
For instance, it says "kuso = shit", which makes it sound like an obscene word, but that's ridiculous; Midna had a post that already explains that one in detail. Many of these words (other than the sexual ones) are used all the time, even in children's media.

Literally speaking it means excrement, so shit isn't a bad translation/analogue  per se, but in terms of vulgarity it's more on par with "crap". Much less profane than that website would make it seem, yes.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #155 on: October 15, 2013, 09:59:25 pm »
Literally speaking it means excrement, so shit isn't a bad translation/analogue  per se, but in terms of vulgarity it's more on par with "crap". Much less profane than that website would make it seem, yes.
I agree here. At most, given the frequency in which the Japanese people use it, I'd say it could be a "Damn" or "Dammit!" kinda thing. Not nearly as vulgar as saying "shit" would be.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 707
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #156 on: October 15, 2013, 10:57:20 pm »
If that. Depending on context and/or the audience you're shooting for, it could be translated as basically any expletive in the English language.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #157 on: October 21, 2013, 02:55:40 pm »
I've updated the list again. I added the remaining item names (except key items):
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,17004.120.html

I'm having a hard time trying to translate accurately both green and nut names. Anyone help me?

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #158 on: October 25, 2013, 03:00:45 pm »
(ギザールの野菜, Gizāru no Yasai)      Gysahl Greens
(カラッカの野菜, Karakka no Yasai)      Karakka Greens
(タンタルの野菜, Tantaru no Yasai)      Tantal Greens
(パサーナの野菜, Pasāna no Yasai)      Pasahna Greens
(クリーエの野菜, Kurīe no Yasai)      Curiel Greens -> Curie Greens(?)
(レイゲンの野菜, Reigen no Yasai)      Reagan Greens -> Leigen Greens(?)
(ミメットの野菜, Mimetto no Yasai)      Mimett Greens -> --
(シルキスの野菜, Shirukisu no Yasai)   Sylkis Greens -> Could be Silkiss or Sirkis.
(ピピオの実, Pipio no Mi)         Pepio Nut -> Pipio Nut/Fruit(?)
(ルチルの実, Ruchiru no Mi)      Luchile Nut -> Could be Luchile or Ruchile.
(サラハの実, Saraha no Mi)      Saraha Nut -> Saraha Nut/Fruit
(ラサンの実, Rasan no Mi)         Lasan Nut -> Lasan Nut/Fruit
(パラムの実, Paramu no Mi)      Pram Nut -> Param/Palam Nut/Fruit(?)
(ポロフの実, Porofu no Mi)         Porov Nut -> Poloff Nut/Fruit(?)
(カラブの実, Karabu no Mi)         Carob Nut -> This can be "Carob" and looks better that way.
(ゼイオの実, Zeio no Mi)         Zeio Nut -> Zeio Nut/Fruit

I googled these names, and most of them just came up with Japanese spellings of foreign names. So you can really go any way you want with a lot of these.

As to whether or not the "nuts" are "fruits", I'd have to see some sort of official picture or document in order to make the judgement call on that.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #159 on: October 25, 2013, 04:11:15 pm »
(ギザールの野菜, Gizāru no Yasai)      Gysahl Greens
(カラッカの野菜, Karakka no Yasai)      Karakka Greens
(タンタルの野菜, Tantaru no Yasai)      Tantal Greens
(パサーナの野菜, Pasāna no Yasai)      Pasahna Greens
(クリーエの野菜, Kurīe no Yasai)      Curiel Greens -> Curie Greens(?)
(レイゲンの野菜, Reigen no Yasai)      Reagan Greens -> Leigen Greens(?)
(ミメットの野菜, Mimetto no Yasai)      Mimett Greens -> --
(シルキスの野菜, Shirukisu no Yasai)   Sylkis Greens -> Could be Silkiss or Sirkis.
(ピピオの実, Pipio no Mi)         Pepio Nut -> Pipio Nut/Fruit(?)
(ルチルの実, Ruchiru no Mi)      Luchile Nut -> Could be Luchile or Ruchile.
(サラハの実, Saraha no Mi)      Saraha Nut -> Saraha Nut/Fruit
(ラサンの実, Rasan no Mi)         Lasan Nut -> Lasan Nut/Fruit
(パラムの実, Paramu no Mi)      Pram Nut -> Param/Palam Nut/Fruit(?)
(ポロフの実, Porofu no Mi)         Porov Nut -> Poloff Nut/Fruit(?)
(カラブの実, Karabu no Mi)         Carob Nut -> This can be "Carob" and looks better that way.
(ゼイオの実, Zeio no Mi)         Zeio Nut -> Zeio Nut/Fruit

I googled these names, and most of them just came up with Japanese spellings of foreign names. So you can really go any way you want with a lot of these.

~DS
Okay! ^^

Quote
As to whether or not the "nuts" are "fruits", I'd have to see some sort of official picture or document in order to make the judgement call on that.
I just googled around and, well, they're really nuts, not fruits. Just watch this video and you'll see. ;)
http://www.youtube.com/watch?v=XZIvwHTrnz8&list=PL3BA31DCF53CEB1F8&index=9

The nuts start to appear at 2:00, and the greens a few seconds before.