News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)  (Read 196130 times)

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #120 on: October 02, 2013, 01:29:24 pm »
It's definitely Elanor. You have to stop looking at Katakana as if the syllables will actually spell out a word. They're meant to sound out a word. So in this case, ノア comes out as "nor".

~DS
I know that. I know that they're sounds instead of actual words. But that's what makes things hard.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #121 on: October 02, 2013, 02:43:50 pm »
Not really. After a while you get used to thinking "Does this look like an actual word?" and if it does, you use it. If not? You don't. That's not to say it doesn't get complicated. But usually it's pretty simple.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #122 on: October 03, 2013, 04:59:10 pm »
Ok, ok. Then Eleanor is Eleanor.

Is there any secondary character I'm missing? I'm pretty sure Scarlet's name is correct, and I'll leave Heidegger's name as it is in both versions, even though his name in Katakana is slightly different (ハイデッカー, Haidekkā).

And let's finish translating the item names, shall we? This is what I've done so far. But we'll discuss about the Greens/Nut names later. Once again, the "--" means that it was left unchanged, and the "(?)" means that I'm unsure about the name I gave. Here's a chart:
Code: [Select]
(ポーション, Pōshon) Potion -> --
(ハイポーション, Hai Pōshon) Hi-Potion -> --
(エクスポーション, Ekusu Pōshon) X-Potion -> --
(エーテル, Ēteru) Ether -> --
(エーテルターボ, Ēteru Tābo) Turbo Ether -> --
(エリクサー, Erikusā) Elixir -> --
(ラストエリクサー, Rasuto Erikusā) Megalixir -> --
(フェニックスの尾, Fenikkusu no O) Phoenix Down -> --
(毒消し, Dokukeshi) Antidote -> --
(目薬, Megusuri) Eye drop -> Eye Drops
(金の針, Kin no Hari) Soft -> Gold Needle
(乙女のキッス, Otome no Kissu) Maiden's Kiss -> --
(うちでのこづち, Uchide no Kozuchi) Cornucopia -> Mallet
(やまびこえんまく, Yamabiko Enmaku) Echo Screen -> --
(興奮剤, Kōfun-zai) Hyper -> Stimulant
(鎮静剤, Chinsei-zai) Tranquilizer -> Sedative
(万能薬, Bannōyaku) Remedy -> Panacea
(テント, Tento) Tent -> --
(セーブクリスタル, Sēbu Kurisutaru) Save Crystal -> --
(けむりだま, Kemuridama) Smoke Bomb -> --
(光のカーテン, Hikari no Kāten) Light Curtain -> --
(月のカーテン, Tsuki no Kāten) Lunar Curtain -> --
(反射ミラー, Hansha Mirā) Mirror -> Reflective Mirror
(スピードドリンク, Supīdo Dorinku) Speed Drink -> --
(英雄の薬, Eiyū no Kusuri) Hero Drink -> Hero Tonic
(ワクチン, Wakuchin) Vaccine -> --
(聖なるトーチ, Seinaru Tōchi) Holy Torch -> --
(手榴弾, Shuryūdan) Grenade -> --
(ボムのかけら, Bomu no Kakera) Shrapnel -> Bomb Fragment
(ボムの右腕, Bomu no Migiude) Right Arm -> Bomb Arm
(金の砂時計, Kin no Sunadokei) Hourglass -> Gold Hourglass
(死神のキッス, Shinigami no Kissu) Kiss of Death -> Reaper's Kiss
(クモの糸, Kumo no Ito) Spider Web -> --
(ドリームパウダー, Dorīmu Paudā) Dream Powder -> --
(サイレントマスク, Sairento Masuku) Mute Mask -> Silent Mask
(戦いのゴング, Tatakai no Gongu) War Gong -> Battle Gong
(惑わし草, Madowashi-sō) Loco weed -> Confusion Herb
(火龍の牙, Karyū no Kiba) Fire Fang -> Firewyrm Fang
(火とん, Katon) Fire Veil -> Flame Scroll
(南極の風, Nankyoku no Kaze) Antarctic Wind -> --
(冷気の結晶, Reiki no Kesshō) Ice Crystal -> --
(電撃鳥の角, Dengekichō no Tsuno) Bolt Plume -> Electric Horn
(雷迅, Raijin) Swift Bolt -> Lightning Scroll
(大地のドラム, Daichi no Doramu) Earth Drum -> Gaia Drum
(大地のハンマー, Daichi no Hanmā) Earth Mallet -> Gaia Hammer
(有害物質, Yūgai Busshitsu) Deadly Waste -> Toxic Waste
(モルボルの触手, Moruboru no Shokushu) M-Tentacles -> Malboro Tentacles
(星の砂, Hoshi no Suna) Stardust -> --
(バンパイアの牙, Banpaia no Kiba) Vampire Fang -> --
(ゴーストハンド, Gōsuto Hando) Ghost Hand -> --
(バジリスクの爪, Bajirisuku no Tsume) Vagyrisk Claw -> Basilisk Claw
(モズのはやにえ, Mozu no Hayanie) Impaler -> Shrike's Prey
(チヂマール, Chijimāru) Shrivel -> Shrinker
(ファイアカクテル, Faia Kakuteru) Molotov -> Fire Cocktail
(巨鳥のハネ, Kyochō no Hane) Bird Wing -> Giant Feather
(海龍のウロコ, Kairyū no Uroko) Dragon Scale -> Seawyrm Scale
(Sマイン, S Main) S-mine -> S Mine
(203ミリ砲弾, 203-miri Hōdan) 8inch Cannon -> 203mm Shell
(重力球, Jūryoku-kyū) Graviball -> Gravity Ball
(時空弾, Jikūdan) T/S Bomb -> Time/Space Bomb
(イカスミ, Ikasumi) Ink -> Squid Ink
(しびれ針, Shibirebari) Dazers -> Numbing Needle
(双龍の牙, Sōryū no Kiba) Dragon Fang -> Twinwyrm Fang
(魔女の大釜, Majo no Ōgama) Cauldron -> Witch's Cauldron
(パワーアップ, Pawā Appu) Power Source -> Power Up
(ガードアップ, Gādo Appu) Guard Source -> Guard Up
(マジックアップ, Majikku Appu) Magic Source -> Magic Up
(マインドアップ, Maindo Appu) Mind Source -> Mind Up
(スピードアップ, Supīdo Appu) Speed Source -> Speed Up
(ラックアップ, Rakku Appu) Luck Source -> Luck Up
(ギザールの野菜, Gizāru no Yasai) Gysahl Greens -> --
(カラッカの野菜, Karakka no Yasai) Krakka Greens -> Karakka Greens
(タンタルの野菜, Tantaru no Yasai) Tantal Greens -> --
(パサーナの野菜, Pasāna no Yasai) Pahsana Greens -> Pasahna Greens
(クリーエの野菜, Kurīe no Yasai) Curiel Greens -> Curie Greens
(レイゲンの野菜, Reigen no Yasai) Reagan Greens -> Leigen Greens
(ミメットの野菜, Mimetto no Yasai) Mimett Greens -> --
(シルキスの野菜, Shirukisu no Yasai) Sylkis Greens -> Sirkis Greens
(ピピオの実, Pipio no Mi) Pepio Nut -> Pipio Nut
(ルチルの実, Ruchiru no Mi) Luchile Nut -> Ruchile Nut
(サラハの実, Saraha no Mi) Saraha Nut -> --
(ラサンの実, Rasan no Mi) Lasan Nut -> --
(パラムの実, Paramu no Mi) Pram Nut -> Param Nut
(ポロフの実, Porofu no Mi) Porov Nut -> Poloff Nut
(カラブの実, Karabu no Mi) Carob Nut -> --
(ゼイオの実, Zeio no Mi) Zeio Nut -> --
(森羅万象, Shinra Banshō) All Creation -> All of Creation
(カタストロフィ, Katasutorofi) Catastrophe -> --
(カオス, Kaosu) Chaos -> --
(コスモメモリー, Kosumo Memorī) Cosmo Memory -> --
(ファイナルヘヴン, Fainaru Hevun) Final Heaven -> --
(大いなる福音, Ōinaru Fukuin) Great Gospel -> --
(ハイウインド, Haiuindo) Highwind -> --
(超究武神覇斬, Chōkyūbushinhazan) Omnislash -> --
(1/35神羅兵, 1/35 Shinra-hei) 1/35 soldier -> 1:35 Soldier
(ジンクバッテリー, Jinku Batterī) Battery -> Zinc Battery
(ポケットティッシュ, Poketto Tisshu) Tissue -> Pocket Tissue
(超合金スイーパー, Chōgōkin Suīpā) Super Sweeper -> Die-cast Sweeper
(マサムネブレード, Masamune Burēdo) Masamune Blade -> --
(ディオ激闘日記, Dio Gekitō Nikki) Combat Diary -> Dio's Diary
(サイン色紙, Sain Shikishi) Autograph -> --
(人生バクチ打ち, Jinsei Bakuchi-uchi) Gambler -> A Gambler's Life

If anyone's going to suggest me better names, it'd be better if you also look at the item images in this page (they were probably taken from the International version bonus disc):
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/List_of_Final_Fantasy_VII_Items

And...should I update the Soft's name to "Gold Needle"?

EDIT: List updated.
« Last Edit: November 08, 2013, 06:41:59 pm by Thisguyaresick2 »

Bregalad

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2755
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #123 on: October 03, 2013, 05:01:06 pm »
Quote
and I'll leave Heidegger's name as it is in both versions, even though his name in Katakana is slightly different (ハイデッカー, Haidekkā).
By the way, I think I found where those names comes from. There is a Sherlok Holmes novel involving a german professor named Heidegger and his bike is of brand Palmer.

This is too much to be a coincidence.

EDIT : Summary here : http://bakerstreet.wikia.com/wiki/The_Adventure_of_the_Priory_School

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #124 on: October 03, 2013, 05:02:59 pm »
By the way, I think I found where those names comes from. There is a Sherlok Holmes novel involving a german professor named Heidegger and his bike is of brand Palmer.

This is too much to be a coincidence.
I didn't know that! :o

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 707
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #125 on: October 03, 2013, 06:39:54 pm »
金の針 - Golden Needle
興奮剤 - Stimulant
鎮静剤 - Sedative
反射ミラー - Reflective Mirror
戦いのゴング - Combat Gong
惑わし草 - Deception Herb
有害物質 - Hazardous Material
モズの早贄 - Shrike's Early Sacrifice(?) (maybe Shrike's Speedy Sacrifice if you want to be alliterative?)
しびれ針 - Numbness Needle
魔女の大釜  - Witch's Cauldron

Not sure about チヂマール. As it turns out, "chidjima" comes from 縮ませる, or "shrivel", so Shriveler is a decent translation.
« Last Edit: October 03, 2013, 07:43:54 pm by Midna »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #126 on: October 04, 2013, 10:29:20 am »
万能薬 = Panacea
火龍の牙 = Fire Dragon Fang ("Firewyrm Fang" if you need space)
冷気の結晶 = Cold Crystal
電撃鳥の角 = Electric Bird's Horn
203ミリ砲弾 = 203mm Shell (these things are usually measured in metric, I believe)
双龍の牙 = Twin Dragon Fang

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #127 on: October 04, 2013, 03:08:00 pm »
I've been thinking about "Bird Wing" lately. That name makes you think that it's just a wing from common birds, but it comes ONLY from giant birds (Zus and Tonadus). I think that simply "Giant Wing" has more meaning than "Bird Wing". That saves me more space than using "Giant Bird Wing".
http://www.cavesofnarshe.com/ff7/w_item.php?item=Bird+Wing

金の針 - Golden Needle
Yeah, that's the literal translation of "Soft". But should I really update it to "Gold Needle"? That's how Square Enix calls it now. But it was "Soft" in the Squaresoft days.

Quote
興奮剤 - Stimulant
Definitely better than "Hyper".

Quote
鎮静剤 - Sedative
Better than "Tranquilizer".

Quote
反射ミラー - Reflective Mirror
I've been thinking about these two kanjis for a lot of time, but I was sure that "Mira" was "Mirror".

Quote
戦いのゴング - Combat Gong
Hmm... What about "Battle Gong"?

Quote
惑わし草 - Deception Herb
I think "Confusion Herb" is better, but I'm still thinking about it.

Quote
有害物質 - Hazardous Material
It makes sense. The item casts Biora (aka Bio2).

Quote
モズの早贄 - Shrike's Early Sacrifice(?) (maybe Shrike's Speedy Sacrifice if you want to be alliterative?)
These names are too long. It must have less than 21 characters.

Quote
しびれ針 - Numbness Needle
Hmm... There are definitely needles in its battle animation. Do you think "Stunning Needles" is better?

Quote
魔女の大釜  - Witch's Cauldron
Very nice suggestion. I'll use it.

Quote
Not sure about チヂマール. As it turns out, "chidjima" comes from 縮ませる, or "shrivel", so Shriveler is a decent translation.
Then I guess I'll choose "Shriveler". Thanks.

万能薬 = Panacea
I'll leave Remedy as it is. That's the name Square used in most FF games, and it's still used today.

Quote
火龍の牙 = Fire Dragon Fang ("Firewyrm Fang" if you need space)
"Firewyrm Fang" is definitely better. Thanks.

Quote
冷気の結晶 = Cold Crystal
I think simply "Ice Crystal" is better in this case.

Quote
電撃鳥の角 = Electric Bird's Horn
Oh yeah, it's a horn, not a plume! But I think I'll use simply "Electric Horn". "Electric Bird's Horn" is too long.

Quote
203ミリ砲弾 = 203mm Shell (these things are usually measured in metric, I believe)
Didn't know "hodan" means "shell". Thanks.

Quote
双龍の牙 = Twin Dragon Fang
Hmm...this is a very nice one. You can only get this item from the Twin Heads boss (aka Schizo).

http://www.cavesofnarshe.com/ff7/w_item.php?item=Dragon+Fang

Thanks for the suggestions.

odditude

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 68
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #128 on: October 04, 2013, 08:43:23 pm »
Quote
電撃鳥の角 = Electric Bird's Horn
Oh yeah, it's a horn, not a plume! But I think I'll use simply "Electric Horn". "Electric Bird's Horn" is too long.
how 'bout "Thunderbird's Horn"

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1904
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #129 on: October 05, 2013, 04:48:54 am »
Yeah, that's the literal translation of "Soft". But should I really update it to "Gold Needle"? That's how Square Enix calls it now. But it was "Soft" in the Squaresoft days.

Yes. It's a cultural reference and by now people are used to it being called that. If people want the nostalgia of the Squaresoft days they can play the original, no?

Hmm... There are definitely needles in its battle animation. Do you think "Stunning Needles" is better?

Numbing Needle?

Oh yeah, it's a horn, not a plume! But I think I'll use simply "Electric Horn". "Electric Bird's Horn" is too long.
how 'bout "Thunderbird's Horn"

I second this.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #130 on: October 05, 2013, 05:22:46 am »
Yes. It's a cultural reference and by now people are used to it being called that. If people want the nostalgia of the Squaresoft days they can play the original, no?
Okay, then I'll update it to "Gold Needle".

Quote
Numbing Needle?
"Numbing Needles" is better, I guess. Saves me a little bit of space if compared to "Stunning Needles".

how 'bout "Thunderbird's Horn"
The Thunderbird isn't the only enemy that drops it.

http://www.cavesofnarshe.com/ff7/w_item.php?item=Bolt+Plume

I still stay with "Electric Horn".
« Last Edit: October 05, 2013, 05:32:15 am by Thisguyaresick2 »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #131 on: October 05, 2013, 10:26:53 am »
Why not something like "Electrobird's Horn"? I don't think it's meant to say it comes from any one enemy, but the three enemies you can get it from definitely are all electric enemies, and at least two of them (I'm not sure about the third) look like birds.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #132 on: October 05, 2013, 11:00:27 am »
Why not something like "Electrobird's Horn"? I don't think it's meant to say it comes from any one enemy, but the three enemies you can get it from definitely are all electric enemies, and at least two of them (I'm not sure about the third) look like birds.

~DS
All three enemies are bird-like monsters with horns, and all three are Thunder elemental.

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Garuda_%28Final_Fantasy_VII%29
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Thunderbird_%28Final_Fantasy_VII%29
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Needle_Kiss_%28Final_Fantasy_VII%29

Sorry, but "Electrobird's Horn" is too long to fit in the CHOCOBO.BIN (yeah, I have to worry about this one too). The maximum number of characters for each item in this file is 15 or 16 :/ (not sure if the last <$FF> is necessary; if it is, then it's 15).

EDIT: Because of this, I'm having trouble with the Lightning Scroll. It fills up the 16 characters, even the last <$FF>. I fear that the following item name gets displayed on the screen along with it, like this: "Lightning ScrollFlame Scroll".
« Last Edit: October 05, 2013, 11:11:51 am by Thisguyaresick2 »

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 707
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #133 on: October 10, 2013, 12:09:09 am »
How's Shrike's Sacrifice as a more space-efficient translation for "モズの早贄"? (Although it's missing the whole "quick" part the Japanese text has. You gotta work with the space you're given, I suppose.)

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 425
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #134 on: October 10, 2013, 09:23:56 am »
万能薬 = Panacea

This. A thousand times this. Or maybe even "Cure-all"?

HTH
Sign THIS!

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #135 on: October 10, 2013, 01:10:44 pm »
How's Shrike's Sacrifice as a more space-efficient translation for "モズの早贄"? (Although it's missing the whole "quick" part the Japanese text has. You gotta work with the space you're given, I suppose.)
I think "Shrike's Prey" is better (or maybe "Impaled Frog"). The only thing the item does is to turn the enemy into a frog. Shrike is a bird that impales its prey, and the image shown in FFWikia is that of a frog with a hole in its chest (most likely it was impaled). Xuliko showed me this translation list he made and I found it very interesting. I can't speak Spanish or fully understand it (even though my main language is Portuguese), but I can use Google Translate.

http://www.lacapitalolvidada.com/foro/viewtopic.php?f=10&t=4457&sid=bb1bf2b8e6019935e65bd370bdcdf2c2

"Shrike's Sacrifice" or "Shrike's Early Sacrifice" are too literal.

I also thought of a translation for チヂマール. How about "Shrinker"? The only thing it does is to cause the Mini status.

This. A thousand times this. Or maybe even "Cure-all"?

HTH
No. "Cure-all" is not good. The Remedy removes the status ailments of only one character.

And I prefer "Remedy" over "Panacea".

EDIT: I've discovered that FF7 had some gameplay changes when it came to America. The enemy encounters were reduced in all areas (probably the World Map too), and the encounters were removed in Sector 8's square right at the beginning of the game; but looks like all enemies' stats (LV, HP, MP...) were kept (fortunately).

I found this information here:
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_VII/Version_Differences

I thought it was a lie, but it's true. I used Makou Reactor to compare the two versions (using the same map):


I will fix this too.
And please, keep in mind that this is NOT a HardType version by any means.
« Last Edit: October 12, 2013, 10:50:20 am by Thisguyaresick2 »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #136 on: October 12, 2013, 12:23:47 pm »
No. "Cure-all" is not good. The Remedy removes the status ailments of only one character.

And I prefer "Remedy" over "Panacea".
First, "Cure-all" is a term that means it cures any ailment, not that it cures everyone.

Second, choosing "Remedy" because Square Enix uses it kinda defeats the purpose of what you're doing. "Remedy" does not convey the fact that it cures any status effect. Whereas "Panacea" (a common RPG term that most people know by now) does.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« Reply #137 on: October 12, 2013, 02:02:01 pm »
First, "Cure-all" is a term that means it cures any ailment, not that it cures everyone.
Hm, I guess I misunderstood it.

Quote
Second, choosing "Remedy" because Square Enix uses it kinda defeats the purpose of what you're doing. "Remedy" does not convey the fact that it cures any status effect. Whereas "Panacea" (a common RPG term that most people know by now) does.
Then should I rename the Phoenix Down to "Phoenix Tail" or the Megalixir to "Last Elixir"? Seriously man, I don't think this is a good idea. Besides, have you forgotten that I'm using the characters' official names? That "defeats" the purpose of what I was doing too.

EDIT: I've updated my first post. I hope I'm being precise now. "Remedy" will be kept not because of the fanboys, that's just how us westerners know it; no more, no less.
« Last Edit: October 12, 2013, 04:18:05 pm by Thisguyaresick2 »

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7152
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #138 on: October 13, 2013, 12:14:37 am »
I wonder what Square-Enix was thinking with "Last Elixir"?
That doesn't make me think it's better, just that it's the last humanity will make. :P
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #139 on: October 13, 2013, 12:21:09 am »
My point overall is just that something being official doesn't mean it's the best way to go. Sometimes it is.

It's not "Phoenix Tail". 尾 in this case actually means "tail feathers", since birds don't have tails per se. So making it "Phoenix Down" (with "down" being a material made from feathers) makes sense. Meanwhile, "Remedy" does not convey the fact that it relieves all status effects.

And just because you're picking and choosing which official terms to use doesn't mean it's a good idea. You've got two translators here saying that you should definitely use Panacea. This is an opportunity to fix something that has been stupidly named for quite some time.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior