So first off, I'd like to say thank you for making this patch (and FFIV Namingway Edition, which I also love), which in many ways is my ideal version of FFVI. Ever since I first played the GBA translation, I appreciated the improved accuracy it brought, but disliked how it removed some of the memorable lines and charm from the SNES version. This patch mixes and matches in a way I really appreciate, and gave me exactly the combination of the two that I wanted.
Anyway, getting to the main part of my post, I recently finished a runthrough of the game, and while I greatly enjoyed my time with it, I did notice a few lines here and there which could potentially be edited or tweaked in some way. While some're pretty cut and dry (typos), others may be more up to preference, so consider some of these suggestions; I know you may not see everything exactly as I do, and it's your patch, in the end.#1
While I like and get the intention here, which is basically combining the memorable SNES version of the line with the more true to the original "like a bear" line (which is needed to make Sabin's line shortly after make sense), the idea of "bodybuilding bear that strayed from his gym" sounds odd to me, since generally, bears are wild animals, and not something you'd see working out at a gym or participating in body-building.
As a result, I'd suggest something like this instead:
Terra: You're his...brother? At first glance I thought he was some bodybuilder who had strayed from his gym... He's built like a bear!
If this does get changed, then Sabin's line right after would also need some tweaking (since "body-building" and "bear" are now separated concepts). Currently, it's "Bodybuilding Bear!?". It could potentially be changed to "I look like a bear!?" or if you want to be a bit more short/blunt, perhaps "Like a bear!?"#2
So, this one's a line from the original SNES script, but it's a line that probably should've been changed in some way, since it has a mistranslation of sorts, which was also fixed in more recent translations.
Basically, the line as it is above doesn't make much sense in the context of the scene, since Interceptor immediately runs ahead after barking at us; he doesn't join or stick with the team. Essentially, what the line means to imply the opposite of what the SNES line says: Interceptor isn't coming with us, he wants us to come with him.
As a result, I'd suggest either just using what the GBA version used for this line:
Are you trying to tell me to follow you?
Or if you want something a bit closer to the SNES line, then maybe:
You're...telling us to follow you?#3
This one's really just a small suggestion. While it gets the point across fine and is perfectly accurate and correct as-is, I feel the way "could" is used three times within the same sentence makes it a bit clunky-sounding. As a result, here are a few ways it could potentially be changed, should you see fit to do so:
I suppose no human could ever defeat one...but oh, it sure would be something to brag about if anyone could manage...
I doubt any human could ever defeat one...but oh, if someone were able to do so, it'd certainly be something to brag about!
I doubt any human could ever defeat one...but oh, if someone managed to do so, it'd sure be something to brag about!
There are certainly other ways this line could be rewritten or be mixed between the translations aside from the above, of course. (And the re-use of "could" here is also minor enough that it's certainly fine to leave alone if you prefer it as-is.)#4
This one's pretty cut and dry. I'm fairly sure the word "though" in this sentence is a typo, and is meant to be "thou".#5
While I know this one is just re-using the SNES line with a minor tweak (changing "expire" > "die"), I actually think this is a line that's better off being changed further, since both it and the original SNES line are inaccurate to the way Wrexsoul's fight mechanics work.
Basically, Wrexsoul only appears when the character he possesses is fully dead
, so "about to die" is inaccurate, and can throw people off ("about to die" sounds much more like it means when characters are in their critical state).
The GBA translation uses the following for this line, which is much more accurate to the fight mechanics:
Perhaps I'll return to this form once you've expired...
So as a result, I'd suggest either using the GBA line in this instance, or just tweaking the SNES line a bit further, perhaps to this:
I'll only appear in this form again once you're dead!
And that's it for my suggestions, though I'd certainly be willing to discus, explain my reasoning further, or try and come up with other options for any of these lines if that'd be helpful.
Now, there's one other thing I'd like to ask about, but it's a more personal request (and minor compared to the above suggestions), since it just has to do with my own personal preferences, and the various bugfix patches that are bundled with the translation.
Basically, I get the idea of wanting to bundle in bugfixes; Final Fantasy VI is a very buggy game, both in number and in the seriousness of a few of them. I also definitely appreciate the amount of options you provided, too.
That said, none of the current patch options quite fit my ideal. The closest would probably be the "+ Bug fixes & Add-Ons" version of the patch (without the updated opera), but there are two bugs that are fixed in that version which I would actually prefer are left alone, since they're ones I see as fun rather than annoying or harmful.
The first is the Evade Bug Fix. Now, this is one I can definitely understand wanting to have fixed, since it's certainly a big and far-reaching one, and the game's likely a bit more balanced with it fixed (and having played through both the unpatched SNES and GBA version more than ones, I know the game plays pretty well and not as
different as some may expect both with and without it fixed). That said, it's also a glitch that I found fun to optimize around, and I enjoyed being able to have Celes or Terra raise their MBlock high as soon as I reach the WoR and essentially become dodge-tanks (it's one setup I find fun and easier to do for early-WoR Colosseum betting, too).
The second was the Banon Riding bug. This one's a more minor concern to me, since it's a niche and minor bug, and easy to witness in other ways (like Youtube videos), but I enjoy the silliness of it existing, and found it fun to occasionally go out of my way to see. It's also something that never gets seen at all unless you go out of your way to visit the one specific stable Bannon can be brought to, which really has no point in being visited at all, aside from seeing this one bug (that's likely why this bug was overlooked in the first place). As a result, fixing it really feels purely like a negative to me, since it removes a fun, obscure, visual-only bug, and makes a fairly useless hidden stable even more useless. (Perhaps I should also add that another reason I care about this bug is because I want to use this patch to show a friend this game for the first time in the near-future, but this bug is also something I'd also like to be able to show him, and it's much neater if I can say "visit this hidden stable and have Banon ride a Chocobo for a surprise" than "hey, take a look at this Youtube video").
Anyway, I understand the existing variations of the patch likely already cover most people's needs, and making new versions of the patch is something I can assume may be time-consuming, so I don't really expect you to make a new version just for my personal needs. So rather than ask for a custom version, I'd really just like to know, if I wanted to make a more ideal version of the game for my own personal use, how would I do so?
It'd certainly be simplest if there were some way to "unpatch" those two bugs in particular somehow, but I'm not sure that'd be too feasible. What would make sense to me would be to first patch the game with the base version (which would just be the text changes and few bigger bugfixes included in all patches), and then download and manually patch every additional bugfix one by one, with the exception of two I mentioned above. Would that work, or would there be some issue I'd run into, or additional considerations I'd need to keep in mind (such as patching order)? Or is there an easier way? Of course, if I'm off the mark with my assumptions to begin with, then feel free to ignore these questions and just answer in whatever way is easier and makes sense.
In any case, thanks once again for making this excellent patch, and also for reading and my rather lengthy post here (the suggestions to the translation are definitely the more important part; the rest is just for personal curiosity, and since I know I'll want to replay FFVI many more times in the future, so the more ideal I can get it for my preferences, the better). I hope my feedback is helpful for improving the patch, as well!