Final Fantasy VI SNES Woolsey Uncensored Edition (Updated - Version 3.06)

Started by Rodimus Primal, May 31, 2013, 09:20:23 AM

Previous topic - Next topic

Rodimus Primal

Quote from: svenge on July 06, 2019, 04:07:09 PM
OK, somehow I figured out how to fix the problem (or at least I hope).  I loaded up the TWUE 2.04 ROM file in FF3usME and went to the "Bitmap Editor" section.  From there I edited entry 0x60 of the "Big Font" tile list from a blank to an "il" squish-tile.  I saved the ROM and then edited 0x11F2AD - 0x11F2AF from "86 A2 A5" ( G / i / l ) to "FF 86 E0" ( space / G / new "il" ).  Tested it in Snes9x and BSNES, seems to work on the first few battles at least.

I've created an .ips file that should fix just that one issue without messing with anything else. 
Google Drive link



Thanks! I figured it was probably something simple. I guess you deduced that D0 was the @ in the Big Font and counting up E0 is probably the best blank space to use in the font. I thought that it drew from the Small Font, which is what caused my issue and why I deleted the space in the first place. That's going to be applied to the next update.

svenge

Quote from: Rodimus Primal on July 06, 2019, 04:39:22 PM
Thanks! I figured it was probably something simple. I guess you deduced that D0 was the @ in the Big Font and counting up E0 is probably the best blank space to use in the font.

Yeah, that's pretty much what happened.  Once I narrowed down which instance of "Gil" in the code corresponded to the end-of-battle script and tried to use the existing squish tile at "D0" in the Small Font listing (which is where the "G" in Gil comes from) but I ended up with an "@", which wasn't even in that list.  Then I checked the Big Font table and saw that somehow it got referenced to "50", and I still don't understand why.  From there I noticed that "60" was available, and based on the earlier D0 -> 50 correspondence I figured that "E0" would call up the new tile.  From there it was just a simple matter of drawing a few pixels and three bytes of hex editing.

Basically it was just a bunch of luck and inferences, mixed with a bit of OCD and stubbornness.  The funny thing is that this was my very first contribution to a ROM hack (besides merely pointing out bugs/issues), which I would've never predicted would happen based on my complete lack of assembly skills.

BlazeHeatnix


Rodimus Primal

Quote from: BlazeHeatnix on July 06, 2019, 09:10:03 PM
"Rmove" is ugly. Is there no way to fix it?



A little bit of ASM knowledge of where the placement of not only the letters are, but also the finger pointer. The letters are too big to make an effective looking squish tile. You can try with a ti for Optimum, and then you will have room to expand the Remove. But then you need to adjust the pointer for the word, and change the coding for the arrow.

Dzumeister

Post #1/Post #2/Post #3/Post #4

Still playing on v2.03.


Weird phrasing. Might be better as: Do his parents know where he is?


Might want to change were to are, since they're currently broken.


Might benefit from editing for clarity. The entrance to the Serpent Trench is in the Crescent Mountain


Needs asterisks: *wheeze* *puff*


Edit for clarity. Hey! I told you once already, I'm not Mr. Thou!!!


Tintinnabulum is missing an n


The stuttering here is awkward. Cyan wouldn't make a 'T' noise here, he'd make a 'Th' sound. Would read better as: Th... this is Sir Gau's treasure?!


This line is a little weird in context of the story. Neither Cyan or Gau have met the other Returners, so it's not like they're "our" friends; they're Sabin's. Consider changing to: But unless we hop in, I can't see my friends again...


Lethe is misspelled here, and I wasn't sure if this instance was fixed yet or not.


Her friend, Humpty, isn't properly capitalized here. You also don't need a comma after modesty.


Missing asterisks. Would read better as: And... *rant* *rant* *rant*


Edit for clarity. The three groups/teams/parties have reached Narshe


The Elder's dialogue is a little awkward in terms of the story. Banon's asking the people of Narshe to fight against the Empire, but you don't really get that from what the Elder's saying. Maybe consider changing to: How can YOU ask us to fight/lay down our lives/spill our own blood?


Unnecessary capitalization in Celes' dialogue. Might change to: So, Terra... Who'd or just have who'd in lowercase.


Unnecessary comma in Arvis' dialogue. Maybe they can help you there


Another unnecessary comma. Figaro Castle can burrow under the desert and take you to Kohlingen!

The following are instances that I found of unnecessary capitalization that may have already been fixed in 2.04, but I'm putting them here in case you may want to go back and double-check.

(sidenote: ripped outta here is such a weird bit of dialogue coming from Celes)


July 06, 2019, 10:10:01 PM - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)

Quote from: Rodimus Primal on July 05, 2019, 12:13:18 PM
I went through the entire script (including in battle text) and added asterisks to sound effects like coughing, wheezing, etc. I kept the "pswswswsw" bit during the Ma-ma-ma-ma-Magic bit but I added asterisks to help understand that it's a sound effect as well.

All instances of sir have been corrected. King was already fixed, but Your Majesty needed correction as well. The Recovery spring uses the same message from dialogue, and I've already added the punctuation. The rest of the typos have been fixed so far. I completely agree about the use of "Idiotic" so it's now "This...cannot be happening!!!"

As for spells, they were already changed with the name expansion. That's why its Silence, Firaga, Thundaga, etc. They're in a different place in the ROM from where you're looking under the hood.

I don't think the scrolling Ms in that scene (I'm assuming it's the M-M-M-MAGIC?! one) need asterisks, since it's actually dialogue. Changing it to M- for each of the scrolling lines would make more sense, I think.

For the whispering dialogue between Edgar and Locke, is there now an Edgar & Locke caption, or is it still just spaced?
free sluffy

Rodimus Primal

Quote from: Dzumeister on July 06, 2019, 10:00:01 PM
Post #1/Post #2/Post #3/Post #4

Still playing on v2.03.


Weird phrasing. Might be better as: Do his parents know where he is?


Might want to change were to are, since they're currently broken.


Might benefit from editing for clarity. The entrance to the Serpent Trench is in the Crescent Mountain


Needs asterisks: *wheeze* *puff*


Edit for clarity. Hey! I told you once already, I'm not Mr. Thou!!!


Tintinnabulum is missing an n


The stuttering here is awkward. Cyan wouldn't make a 'T' noise here, he'd make a 'Th' sound. Would read better as: Th... this is Sir Gau's treasure?!


This line is a little weird in context of the story. Neither Cyan or Gau have met the other Returners, so it's not like they're "our" friends; they're Sabin's. Consider changing to: But unless we hop in, I can't see my friends again...


Lethe is misspelled here, and I wasn't sure if this instance was fixed yet or not.


Her friend, Humpty, isn't properly capitalized here. You also don't need a comma after modesty.


Missing asterisks. Would read better as: And... *rant* *rant* *rant*


Edit for clarity. The three groups/teams/parties have reached Narshe


The Elder's dialogue is a little awkward in terms of the story. Banon's asking the people of Narshe to fight against the Empire, but you don't really get that from what the Elder's saying. Maybe consider changing to: How can YOU ask us to fight/lay down our lives/spill our own blood?


Unnecessary capitalization in Celes' dialogue. Might change to: So, Terra... Who'd or just have who'd in lowercase.


Unnecessary comma in Arvis' dialogue. Maybe they can help you there


Another unnecessary comma. Figaro Castle can burrow under the desert and take you to Kohlingen!

The following are instances that I found of unnecessary capitalization that may have already been fixed in 2.04, but I'm putting them here in case you may want to go back and double-check.

(sidenote: ripped outta here is such a weird bit of dialogue coming from Celes)


July 06, 2019, 10:10:01 PM - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)

I don't think the scrolling Ms in that scene (I'm assuming it's the M-M-M-MAGIC?! one) need asterisks, since it's actually dialogue. Changing it to M- for each of the scrolling lines would make more sense, I think.

For the whispering dialogue between Edgar and Locke, is there now an Edgar & Locke caption, or is it still just spaced?

All instances of Esper have been properly capitalized already. The sound effects now have the asterisks too. Lethe was also correctly fixed. Though, like you said, you're still playing with version 2.03. I meant that the pswswswsw now has asterisks because it IS the sound effect. Not the M-M-Magic. The in battle dialogue does not have the & (the game translates it as music notes) so it's Edgar and Locke. 

The Tintinnabulum is missing the n because of character limitations. There's no getting around that.

The first picture is on purpose, and is a Woolsey line. He's a hunter who speaks informally. Not using the subject in a sentence is used quite frequently, believe it or not. I'd almost think he sounds Southern.

Most of those commas weren't meant to be there but they're gone now.




BlazeHeatnix

Quote from: Rodimus Primal on July 07, 2019, 12:54:35 AM
The Tintinnabulum is missing the n because of character limitations. There's no getting around that.

As I have stated, you can replace some of the unused tiles in the small font with squish tiles to get around this, like the hashtag and a couple other symbols and empty squares.

Rodimus Primal

Quote from: BlazeHeatnix on July 07, 2019, 01:26:38 AM
As I have stated, you can replace some of the unused tiles in the small font with squish tiles to get around this, like the hashtag and a couple other symbols and empty squares.


When you changed any of these items using these tiles, did you also check in battle, in menus, and in the coliseum? Were there any graphical glitches from the fonts (Big and Small) with one not being compatible with another? Because that's what I ran into. I tried in an earlier update, spent HOURS testing my work only for it to fail. It would look great in menus, and then finding an item in a treasure chest would have a different symbol. Same with in battle.

BlazeHeatnix

Quote from: Rodimus Primal on July 07, 2019, 01:37:49 AM
When you changed any of these items using these tiles, did you also check in battle, in menus, and in the coliseum? Were there any graphical glitches from the fonts (Big and Small) with one not being compatible with another? Because that's what I ran into. I tried in an earlier update, spent HOURS testing my work only for it to fail. It would look great in menus, and then finding an item in a treasure chest would have a different symbol. Same with in battle.

I actually did. Changing $D3 and $EE results in these glitches:




However, as far as I know, none of the other tiles affect the world. I haven't played far enough to confirm, though. The blank spaces are the most suspect, but symbols that are 100% unused should be safe.

Dzumeister

Post #1/Post #2/Post #3/Post #4/Post #5

Still playing on v2.03. I'll hold you to it about the esper/king/other capitalization stuff until I playtest the latest version!  :thumbsup:


The second option here is a weird choice. A simple Cancel or (Nevermind.) would work better. Also, why is (Go to Kohlingen?) phrased as a question? A period would have worked.


think it should be looked instead of looks


Not sure if it should be Here you are or There you are


I think this should be phrased as You're as bad as they are instead, especially since he's comparing the High Priestess to the Empire.


This one's weird because Rachel isn't exactly in suspended animation, since she's dead. The herbs would preserve her body and keep her from rotting, so the dialogue should reflect that. Maybe: I used my herbs to keep her looking exactly the same. She looks just as good as she did alive! Uwa ha ha! or I used my herbs to preserve her body. Now she looks as if she were sleeping. Uwa ha ha! or something or other


I think there should be a hyphen in western-most


There's no need for an apostrophe in lots


Missing article here. Should read There's a rumor or There's the rumor or even just using the plural form rumors


No need for a comma here.


The phrasing is a little awkward, as if Setzer wants to give Maria to his wife. Consider changing to I want you as my wife or as my bride. Also, to show that he's signing the letter instead of starting a new line, maybe put a hyphen in front of his signature? Like:
- The Wandering Gambler


If it's two separate sentences, what's-his-name? should be capitalized, otherwise drop the ? after "Wandering...".
Who's this "Wandering"... What's-his-name?


I don't agree with the word choice of morality because it implies that Setzer doesn't have morals. I think it really refers to the skies being lawless/unregulated/untouched by the Empire. Consider changing to:
free spirit who soars the skies where no laws bind him...
or free spirit who soars the skies where no laws can chain him...
or free spirit who soars the skies and does as he pleases...
or free spirit who soars the skies where the Empire cannot reach...
or something along those lines.  :-\

good luck with the graphical stuff :D
free sluffy

BlazeHeatnix

Quote from: Dzumeister on July 07, 2019, 02:11:24 AM
I don't agree with the word choice of morality because it implies that Setzer doesn't have morals. I think it really refers to the skies being lawless/unregulated/untouched by the Empire. Consider changing to:
free spirit who soars the skies where no laws bind him...
or free spirit who soars the skies where no laws can chain him...
or free spirit who soars the skies and does as he pleases...
or free spirit who soars the skies where the Empire cannot reach...

It's not that Setzer has no morals, it's that he finds solace soaring high above society, where he doesn't have to conform to its norms. Setzer was inspired by the yakuza; he's a social outcast who follows his own rules. It's not about law, he simply doesn't believe in ideas of good and evil.

I think saying that morality has no meaning in the skies above fits just fine.

Dzumeister

Quote from: BlazeHeatnix on July 07, 2019, 02:21:10 AM
It's not that Setzer has no morals, it's that he finds solace soaring high above society, where he doesn't have to conform to its norms. Setzer was inspired by the yakuza; he's a social outcast who follows his own rules. It's not about law, he simply doesn't believe in ideas of good and evil.

I think saying that morality has no meaning in the skies above fits just fine.

Okay, but "not conforming to norms" is much different than "morality having no meaning". If he follows his own rules, that doesn't mean he isn't a moral person. He joins the Returners to fight against the evils of the Empire.
free sluffy

BlazeHeatnix

Quote from: Dzumeister on July 07, 2019, 02:30:40 AM
Okay, but "not conforming to norms" is much different than "morality having no meaning". If he follows his own rules, that doesn't mean he isn't a moral person. He joins the Returners to fight against the evils of the Empire.

He joins the Returners for many reasons, but none of them are out of any notion of saving the world. To him, it's just another gamble. And as I'm trying to say, "morality" and "having your own moral code" are two different things.

Dzumeister

Quote from: BlazeHeatnix on July 07, 2019, 02:35:33 AM
He joins the Returners for many reasons, but none of them are out of any notion of saving the world. To him, it's just another gamble. And as I'm trying to say, "morality" and "having your own moral code" are two different things.

Doesn't that conflict with "where morality has no meaning" then? Setzer's obviously inherently good, and he has his own moral code. That makes that last line in his description kind of dubious
free sluffy

svenge

How about this?

...free spirit who soars the skies, far above the constraints of conventional morality.

Rodimus Primal

The "Go to Kohlingen?" part is the guy asking the question if you want to go. That's what I always thought anyway. The question mark makes sense. But the "Stop" now reads "Stay put?"

"Here you are" and "you're as bad as any of 'em" are perfectly fine as they are. I've more than once heard them in regular conversation before.

The typos have been corrected otherwise now.

As for Setzer. The letter to Maria was an original Woolsey line and is crystal clear as to his intentions. But, it can look decent as this.

My Dear Maria,
   I want to take you as my wife.
   I'm coming for you_
      -The Wandering Gambler

As for his intro, I was not really into adding that bit about morality and was on the fence about it too. A free spirit greatly describes his independence. The original Japanese reads this way:

         正義や悪......
 そんな物とは関係のない世界に生き
  ギャンブル場の入った飛空艇
 ブラックジャック号で空をかける男

Right, wrong...
This man lives in a world that has nothing
to do with such things, and sails the skies in
the Blackjack, an airship with a built-in casino.

The SNES does a good job making it short and sweet. It just lacks the fact that he soars or sails the skies. The next sentence that states that he's the owner of the world's only airship, and I added the Blackjack. I'm still going to think this one over.


BlazeHeatnix

Quote from: Rodimus Primal on July 07, 2019, 01:23:21 PM
Right, wrong...
This man lives in a world that has nothing
to do with such things

So..."he lives in a world where morality has no meaning". It's fine.

Chaos Rush

I'm not a professional translator and I've never played FF6 so I might be missing some context, but I decided to break this down for fun and to help out.

Original text:
正義や悪......
 そんな物とは関係のない世界に生き
  ギャンブル場の入った飛空艇
 ブラックジャック号で空をかける男


Words translated, Japanese grammar left intact:
(right)や(wrong)...

(those things)とは(no relation)(world)に(living in)

(gamble-place/casino)の(installed)(airship)

(Blackjack)(symbol to indicate model name)で(skies)を(soaring)(man)


Rearranged to English grammar:
A man who soars the skies gambling on his Casino-bearing ship the Blackjack, a world where the concept of right or wrong are irrelevant.

This translation is not meant to sound like natural English, I'm just presenting the original information in a readable manner and hopefully that could help with coming up with new lines that convey the relevant information in a tone consistent with the rest of the game. I don't know who the character is or what parts are relevant to the story of the game.

Twitter: https://twitter.com/jmatz1995
Discord for my indie game: https://t.co/xiU0UodNta

BlazeHeatnix

While on the subject of translations, let's talk about one infamous weapon in the game:



The translation for this weapon is special because even in the most recent games, Square-Enix can't decide what it means. The Japanese says オーガニクス (Ōganikusu) which you would think means "Organics", but here's the catch: the way to acquire this weapon is to poach it from a Gigantos, Hill Gigas, Glasya Labolas, or Muud Suud, all of which...are ogres. And the Japanese pronounce "Ogre" and "orga-" the same.

Based on all of this, I conclude that オーガニクス is actually a pun, and impossible to replicate in English. The GBA translation for the weapon uses "Organyx", but I honestly think "Ogrenix" is a better name and that Woolsey got it right in the first place. After all, "to nix" is slang that can also mean "to kill". Of course "Nyx" is the Greek goddess of night, so...it's up in the air.

Rodimus Primal

Quote from: Chaos Rush on July 07, 2019, 02:03:08 PM
I'm not a professional translator and I've never played FF6 so I might be missing some context, but I decided to break this down for fun and to help out.

Original text:
正義や悪......
 そんな物とは関係のない世界に生き
  ギャンブル場の入った飛空艇
 ブラックジャック号で空をかける男


Words translated, Japanese grammar left intact:
(right)や(wrong)...

(those things)とは(no relation)(world)に(living in)

(gamble-place/casino)の(installed)(airship)

(Blackjack)(symbol to indicate model name)で(skies)を(soaring)(man)


Rearranged to English grammar:
A man who soars the skies gambling on his Casino-bearing ship the Blackjack, a world where the concept of right or wrong are irrelevant.

This translation is not meant to sound like natural English, I'm just presenting the original information in a readable manner and hopefully that could help with coming up with new lines that convey the relevant information in a tone consistent with the rest of the game. I don't know who the character is or what parts are relevant to the story of the game.

I can't help but think of Knight Rider with the way you phrased it. "A shadowy flight into the dangerous world of a man who does not exist."

Perhaps "free spirit who soars the skies where morality is irrelevant."