Final Fantasy VI SNES Woolsey Uncensored Edition (Updated - Version 3.06)

Started by Rodimus Primal, May 31, 2013, 09:20:23 AM

Previous topic - Next topic

BlazeHeatnix

Quote from: Rodimus Primal on July 02, 2019, 01:22:10 AM
Son of Submariner makes sense. It's Kefka's crazy way of referencing the fact that Figaro Castles SUBMERGED into the sand. It is also one of the most famous lines from the SNES translation of the game. I did change "They'll pay for this!" to "You'll pay for this!" since he is probably yelling at Edgar, Locke, and Terra. Also, the GBA was just doing its own thing to be different, as Mato states in his article.

It's funny that people say submarines don't exist in this world, but with all the other technology going on, and with previous FF games having submarines, I find it silly to think that nobody has thought "Hey, what if we made an airship...that went underwater?"

That being said, "sandworm" still works as a reference to Figaro Castle submerging into the sand.

Chaos Rush

I wonder why Square Enix likes to redo their translations so much lol. Seems like every other time they port a game to a new system they redo the translation as well (slight exaggeration, but you know)

Despite the quality of the Pokémon RPG's decreasing heavily in the past few years (not to mention the total shitshow that's going on right now with their upcoming game), one thing I've always appreciated was their commitment to continuity and sticking to translation decisions even if they were to make a different choice today. They've never renamed items (except to un-abbreviate them), nor have they ever renamed the monsters unlike Final Fantasy. In addition to that, when they remade the first Game Boy games on the GBA, they kept the original translation but fixed mistranslations of the original, so no one complained about the remake's script. Meanwhile Square Enix has 3 different scripts for FF1 alone (NES, PS1, GBA/PSP/iOS). Of course, the first Pokémon game was localized in 1998 and the original game didn't have a bad translation to begin with, so maybe things would be different if Pokémon began in the 80's. Don't get me wrong though, I'm glad Final Fantasy localizations ditched the "FIRE1" "ICE3" stuff.
Twitter: https://twitter.com/jmatz1995
Discord for my indie game: https://t.co/xiU0UodNta

Dzumeister

Quote from: BlazeHeatnix on July 02, 2019, 01:47:23 AM
It's funny that people say submarines don't exist in this world, but with all the other technology going on, and with previous FF games having submarines, I find it silly to think that nobody has thought "Hey, what if we made an airship...that went underwater?"

That being said, "sandworm" still works as a reference to Figaro Castle submerging into the sand.

It's just that we never see or hear of any submarine vehicles in the game itself. The party floats on a raft to Narshe, LOL

My main issue with the line is that "mariner" would refer to water, and not sand. I prefer the GBA translation here because of that tiny nit ::) But, of course, it's still obviously iconic

Anyway, I was able to get in a bit more playtime and noticed a few more errors.


This is an error that's pretty much the same to one that I had found in my earlier post. The Returners' hideout is missing a possessive apostrophe in dialogue, but has it correct when you arrive at the location.


Should probably read as: Is this the girl who reacted to the Esper...?!


Missing an apostrophe here. Should probably read as: For heaven's sake! or For Heaven's sake!


Should read as: The Empire took someone important (away) from me. I've hated them ever since...


I'm not sure that This's is even a valid contraction, though this could just be a nit for a bit that's supposed to represent how Edgar speaks.


Another super minor nit, I just wasn't sure why there wasn't a question mark at the end here.
free sluffy


BlazeHeatnix

This might seem like the most pedantic thing in the world, but many words are capitalized when they shouldn't be. "King", "Esper", "Moogles". Espers and moogles are a race/species. If you wouldn't capitalize "human" or "cat", then you wouldn't capitalize "esper". ("Esper" is capitalized in FFXII, but there they are deified creatures. So it makes sense in that context.)

Rodimus Primal

Okay, all of the errors you've found so far have been corrected. The contraction with Edgar is staying, as that's something that was in the original script and is more about the way he speaks.

As for capitalizing, it is a quirk in Final Fantasy games to have some things that way. Espers and Moogles are no exception. As for king, yeah it's not a title unless someone is saying King Edgar, so that's going to be corrected.

I'm also mulling over the idea about the generic alcohol in South Figaro. In the SNES and GBA versions, it's Cider. But that IS a bit of censorship. In Japanese it is a generic liquor. おれの酒を盗みに来たのか? is "Did you come here to steal my liquor? I changed it to Rum as a stylistic localization choice that makes it uncensored. What's everyone think about that?

BlazeHeatnix

Quote from: Rodimus Primal on July 02, 2019, 02:47:52 PM
As for capitalizing, it is a quirk in Final Fantasy games to have some things that way.

Not really. I don't think "moogle" has ever been capitalized in an FF game.

Another thing that should probably be uncapitalized: "Magitek Armor". It should be "Magitek armor". "His highness" should also be capitalized as "His Highness".

Quote from: Rodimus Primal on July 02, 2019, 02:47:52 PM
I'm also mulling over the idea about the generic alcohol in South Figaro. In the SNES and GBA versions, it's Cider. But that IS a bit of censorship. In Japanese it is a generic liquor. おれの酒を盗みに来たのか? is "Did you come here to steal my liquor? I changed it to Rum as a stylistic localization choice that makes it uncensored. What's everyone think about that?

It should stay as rum, or else your hack title is false advertisement.

Dzumeister

Quote from: Rodimus Primal on July 02, 2019, 02:47:52 PM
I'm also mulling over the idea about the generic alcohol in South Figaro. In the SNES and GBA versions, it's Cider. But that IS a bit of censorship. In Japanese it is a generic liquor. おれの酒を盗みに来たのか? is "Did you come here to steal my liquor? I changed it to Rum as a stylistic localization choice that makes it uncensored. What's everyone think about that?

Rum seems fine! Wine could be more of a generic choice.
free sluffy

Rodimus Primal

Quote from: BlazeHeatnix on July 02, 2019, 02:59:01 PM
Not really. I don't think "moogle" has ever been capitalized in an FF game.

Another thing that should probably be uncapitalized: "Magitek Armor". It should be "Magitek armor".

It should stay as rum, or else your hack title is false advertisement.

Okay then, sticking with rum it is.

As for capitalizing king, I found this interesting from a teacher that posted on Quora:
Quote
If the title precedes a name, it must be capitalized. King Henry. Queen Mary. If it precedes the country, it must be capitalized. Queen of Hungary. King of Portugal. If it is used as a generic term, usually preceded by "a" is not capitalized. Many ancient nations were headed by a king. Also, most uses of the plural are not capitalized. Many queens in ancient times were more figurehead than ruler.

Now comes the tricky part. When you have identified a particular ruler in an earlier sentence, and then write another sentence shortening the title + name to just the title, you should capitalize it. It is the same with the title "president" or other terms for heads of state and churches. His Majesty, the King of Prussia, will visit his cousin the Duke of Saxony beginning on April first. The King will first stop at.... Queen Margaret will attend the christening of her nephew tomorrow. The Queen will travel to the cathedral.... President Kennedy will host the Bishop of New York at a luncheon this Saturday. The President and the Bishop have known each other since they were young men growing up in Boston.

So if someone is saying "King of Figaro." it is correct. But a generic "...don't let a lecherous young king" is also correct.

BlazeHeatnix

A few more things I noticed when digging around: you renamed Lete River to Lethe River in dialog, but the map name still says "Lete River". Darill's Tomb is still mislabeled too, as "Daryll's Tomb".

One of the scrolls has a typo. I forget which, but I think the Water Scroll is mislabeled as "Water SCroll".

"Chancellor" should not be capitalized.

PowerPanda

I asked this over on FF6hacking too, but what program are you using to edit the script? I would like to include this translation in my upcoming Divergent Paths hack, which will be the first hack to incorporate a full 16-character roster. It changes a few key points in the story, allowing events to unfold so that Leo is not the one killed in Thamasa, and is available for recruitment. It also re-arranges a few sequences in the game to give a better flow.

Anyway, I tried opening this in FF3usME, and was unable to, so I'd like to know what tools you have.

BlazeHeatnix

Quote from: PowerPanda on July 02, 2019, 11:01:42 PM
I asked this over on FF6hacking too, but what program are you using to edit the script? I would like to include this translation in my upcoming Divergent Paths hack, which will be the first hack to incorporate a full 16-character roster. It changes a few key points in the story, allowing events to unfold so that Leo is not the one killed in Thamasa, and is available for recruitment. It also re-arranges a few sequences in the game to give a better flow.

Anyway, I tried opening this in FF3usME, and was unable to, so I'd like to know what tools you have.

I'm viewing it in FF3usME right now, so I'm not sure what you're doing wrong.

Rodimus Primal

Quote from: PowerPanda on July 02, 2019, 11:01:42 PM
I asked this over on FF6hacking too, but what program are you using to edit the script? I would like to include this translation in my upcoming Divergent Paths hack, which will be the first hack to incorporate a full 16-character roster. It changes a few key points in the story, allowing events to unfold so that Leo is not the one killed in Thamasa, and is available for recruitment. It also re-arranges a few sequences in the game to give a better flow.

Anyway, I tried opening this in FF3usME, and was unable to, so I'd like to know what tools you have.

I'm using FF3USME.

Quote from: BlazeHeatnix on July 02, 2019, 06:35:25 PM
A few more things I noticed when digging around: you renamed Lete River to Lethe River in dialog, but the map name still says "Lete River". Darill's Tomb is still mislabeled too, as "Daryll's Tomb".

One of the scrolls has a typo. I forget which, but I think the Water Scroll is mislabeled as "Water SCroll".

"Chancellor" should not be capitalized.

It's the Bolt Scroll. Got that fixed now. I also fixed Chancellor when I was going through the script with King and Magitek Armor.

As for Lete River, I didn't change it at all, but it's changed now to Lethe River as it should be. As for Darill, I think I may have got that one confused initially and went with the SNES spelling of Daryl but in my confusion messed up the naming of the tomb. However, that's a boy's spelling of the name (and a 1985 movie) but I'm going with the official naming now of Darill.

PowerPanda


FlamePurge

Was a fix for the final battle tiers interfering with the mine cart ride background ever produced?
Check out and discuss my projects

Rodimus Primal

Quote from: vivify93 on July 03, 2019, 11:14:04 PM
Was a fix for the final battle tiers interfering with the mine cart ride background ever produced?

Not yet. As far as I know, Gi Nattak asked Dr Meat on ff6hacking but didn't get a response.

Dzumeister

Quote from: Rodimus Primal on July 02, 2019, 11:28:39 PM
As for Lete River, I didn't change it at all, but it's changed now to Lethe River as it should be.

I think I remember Lethe River being spoken in dialogue as well in the sequence where Terra and the party arrive at the Returners' Hideout... I don't have any pics for proof though, so I might be mistaken.

I'm going to keep a log of each of my playthrough posts just in case they need to be used for reference in any patch updates. Hope it helps!
Post #1
Post #2


Unnecessary capitalization of rum here


Missing ending punctuation for a question. Should probably read as: And you are...?


Seeing Mumble Mumble... is a bit weird as dialogue. At least Woolsey would use sound effects in other instances (whispering would be PSWPSWPSW). Perhaps this could be replaced or at least given asterisks? *mumbles*


We get a possessive apostrophe in the description for Knight's Code, so I think the relic itself could use an apostrophe as well. Maybe as Knights' Code?


I think an exclamation point for Recovery spring would work well; I think it was done in the GBA version as well.


unnecessary capitalization at the start of the bottom line


missing sentence-ending punctuation

Up next is Sabin's scenario! Going to be a lot of text to double-check  :D
free sluffy

BlazeHeatnix

In my journey to make my own rewrite, I changed many of the monster names. I made notes in case Rodimus would like to consider them for his own.

QuoteArmoredWpn -> ArmedWeapn
"Armored" is a mistranslation, and makes it seem like it has high defense when it really doesn't. Could use Woolsey's "Lethal Wpn", but I'm almost positive that's a movie reference.
QuoteInnoSent -> Guiltless
The Japanese literally translates to "Innocent", but that doesn't make much sense for an enemy name. Woolsey used "Innoc" which is a bit better, but "Guiltless" has the original meaning and is more threatening.
QuoteSlagworm -> Sandworm
FFVI is one of the only FF's that doesn't have a sandworm, yet has a worm coming out of the sand under a different name. I know you're not using the "Son of a sandworm!" line, but I still think this would be a neat touch.
QuoteFossilDragn -> FossilDrake
BlackDragn -> BlackDrake
ZombieDrgn -> ZombiDrake
PlatinumDgn -> PlatinumWyv
WereDragon -> Weredino
ChaosDragn -> Chaosaurus
The word "dragon" gets thrown around far too often. It makes the Eight Legendary Dragons less special. Besides, the last two enemies are dinosaurs, not dragons.
QuoteAllureRider -> CharmRider
GuardLeadr -> Marshal
OnionDashr -> OnionRacer
Vec Lythos -> Vectaur
Fits and sounds better with the limitations.
QuoteSoulDancer -> EdgeDancer
AnglrWhelk -> Presenter
They fit better, and are more accurate to the Japanese.
QuoteDeath Gaze -> Deathgaze
Other changes reduce the unnecessary capitalization added to the other halves of names, or combined two terms into one word. Might seem pedantic, but "Deathgaze" is a common enemy throughout the series.

Some of these revert to Woolsey names, some don't. It's personal preference.

Gi Nattak

Quote from: Rodimus Primal on July 03, 2019, 11:25:57 PM
Not yet. As far as I know, Gi Nattak asked Dr Meat on ff6hacking but didn't get a response.
I messaged him over Twitter on Feb 20th (this year), he said "I'll take a look at it when I am able. I'll have to re-familiarize myself with this stuff..."
But alas it seems he never did.

Rodimus Primal

Okay, so ALL of the errors that Dzumeister pointed out have been corrected so far. I think Mumble looks strange when capitalized so I simply decapped it. The "Ah, Rum" line was actually meant to be "Ah! Rum!" The reason I made the item "Knights Code" was because it looks odd as "Knight'sCode" so it was a give and take. I can go either way.

I chose to rename Death Gaze as Deathgaze, but the rest of the monsters are as close as I could get within the limitations for official current names (of course where I could). I did this so it was easier to use a modern guide for the game even though I provide a list.

I've also reworked a few more lines later in the game too. I hope they come out well enough. Espers and Moogles have been decapped as well. The exception is the Esper World as that seems to be the name of the place.