Yes, the patch does do a minimal amount of both compression and encryption. The compression is using a feature already built into the game (which the NAR/PAL releases did not utilize) — this is almost absolutely necessary to save bytes in the valuable common ROM bank — and the encryption is just a whimsical shuffle of the character mapping, that I re-randomize in every release just to make things interesting for reverse engineers. There is also a new compression algorithm that I wrote for graphics data, and some strings are stored in reverse order to make the code that extracts them a couple bytes smaller, but this is irrelevant to dialog text.
My deep apologies if you feel that the Spanish translation is not up to the standards you wish for. I am unfortunately unqualified to judge the translation quality in languages that I don’t speak. Your best choice is to send feedback and change requests on the Spanish translation to the translator himself. If I understand correctly, he also reads this thread. But since it has already been a long time, you can also reach him by e-mail: Shadow 333 <shadow_one666@hotmail.com> . I appreciate it if you cc me in the discussion, so I can keep tabs on the progress (I can use a machine translator to read it).
I was wondering when something like this might pop up, it was bound to happen.
What JGalaxy is referring to is not a problem of quality per-se, but rather differences in the language from country to country.
I stumbled upon this issue as well with my EarthBound Spanish translation, though for that one, @josete2k took what I had and reworked it for Spain's audiences.
The changes in localizations or translations usually are not that different in America, given how most translation stuff for most media (games and movies) is handled either in Mexico for all Latin America, or Argentina (most of the time).
However, the differences in speech patterns, grammatics and coloquial terms take a dramatic shift when seen from a Spain citizen's eyes. The Spanish spoken and written between Mexico and Spain is vastly different, and that's what he is referring to.
I might not be of much help here, since I am not a native Spanish (Spain) speaker, but rather Mexican, which explains the points he makes about some words or expressions being odd to him. I'd suggest, perhaps if possible, to work with JGalaxy with the translation assets we worked on for the Spanish translation, so that hopefully he can make a Spanish (Europe) version of it with some tweaks to certain words or verbs (since the conjugation of even those varies between continents).
Still though, I'm happy to lend a hand if needed, so I'm open for suggestions or such that might pop up.
PS: Once @JGalaxy gets my email, I ask to please edit the post to remove the email from the post @Bisqwit. Nothing personal, just want to avoid it falling into more spammers than I already have.
