If you peg yourself as a translator and wish to remain as such that is fine and a good translator from anything to anything is a valued addition to any ROM hacking community although realistically Japanese to something and English to something are the big two categories with Korean to something probably being the next to rise up. There are probably a few things you can do to make the lives of your technical people easier (the same applies to them in reverse as well) like appreciating many games have fairly harsh word limits both overall, a paragraph level and at line length level and if you can handle having a few flags/instances of markup in the script that works too.
Conceptually most systems are pretty similar with the main issues being lack of space on older systems and the resulting memory handling. However I have seen games on newer systems like the DS use plain text or close to it* (see something like Zombie Daisuki on the DS) so I probably should note that. The short version is no one system, no one developer (for the most part) and no one genre of game is universally any easier or harder from a technical standpoint but translating a 6 meg script for an 80 hour epic RPG type game full of nuanced language, humour and translated references to a multitude of philosophies and legends will probably see it dropped vs a fighting game with a bit of a story along the way.
*close to it =
02=Some more text
03=Yet more text
Leave the variable names alone and translated the remainder and you are good.
As for getting someone else to insert it for you the first step is poke around the utilities/tools section as many groups will make tools to allow their translation people to edit the ROM and subsequently release it, an example of one might be http://www.romhacking.net/utilities/296/
(CAT tools they might not be but it can get it done) and there are also things like http://www.romhacking.net/?page=utilities&category=9&platform=23&game=&author=&os=&level=&perpage=20&title=&desc=&utilsearch=Go
. Likewise if you want to attach to an existing project you will probably have to pass a quick test or something but with the exception of having to add to the font, which probably will be edited anyway, it is probably not a great technical strain so it is quite possible for many groups and the ability to say "oh we also have a version of the game in Swedish" will not be passed up lightly (this may also be possible for a recently finished translation). Beyond that if you rock up with a translated script and it is not a complete technical nightmare (the person extracting it in the first place will probably have a good idea if it is) you will probably be surprised how much help will be forthcoming and if it is a nightmare it might also attract people for the challenge of it; http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,12953
was not a terribly interesting game and moreover it was already in English but pulling apart the near scripting language the thing used (for it to happen at that level in a game is a rare occurrence) was great fun and I will certainly wager most of my fellow hackers also appreciate a technical challenge.
Another and perhaps the main problem with simple script translation though is games often also use plain graphics to hold text (this is especially true of puzzle games) which may also want editing although looking at the game specific tools again many there are pretty good.
In short if you can reasonably demonstrate you are going to end up with something to show for it thus meaning the time someone spent pulling a game apart will not be wasted help will probably happen. First I would try with the premade tools as there are a few and they are usually released with the hope that people such as yourself can get something done with them. Likewise get something done there and then post saying I have this game mostly translated but need someone to add å, ä and ö as well as their capital equivalents and it will probably happen.
I sense I am rambling so I will end it here for now after saying do ignore any of those that would claim Swedish as a native language that say "but I speak English fine and don't need a translation".