I'd argue that RED CANYON ダートダート is supposed to be Dirt Dart, as in "speeding through the dirt." Can't really source it, but dirt and dart do come out the same in katakana, and it makes more sense to my ears than "dirt dirt."
From what I understand, the Japanese do like using the same word twice, let English translations change them to use different words. Two examples are ぷよぷよ (Puyo Puyo) where the English version translates it as Puyo Pop. The other is in Phoenix Wright: Ace Attorney 3, where Ron DeLite nicknamed himself "Mask Mask". In the English translation, it was Mask*DeMasque.
Most likely the translation is "Dirt Dirt" since there is a lot of dirt on the course. However, I will use the translation "Dirt Dart" which I agree sounds much better in English and still has a similar meaning.
ドラコン is the shortened form of the golfing term ドライビングコンテスト [Driving Contest]. But I have also seen it to mean Long Drive Contest. I believe either translation works.
アンジュレーションウェーブ is Undulation Wave. Undulation Waves would be written out as アンジュレーションウェーブス.
I personally think タイルズ・スクエア should be Tiles Square, I believe this is a parody of タイムズ・スクウェア [Times Square].
I agree Tiles Square makes it a better parody on the word Times Square.
Looking at google, "Long Drive Competition" would also be correct and sounds better to me. Thanks for clearing that one up.
One of the courses is designed to look like the ace of hearts. However, the translation of the word "heart" is "ハート" while "hearts" is "ハーツ"? In poker, whenever we refer to an ace card, we say "Ace of Hearts", "Ace of Diamonds", "Ace of Spades" or "Ace of Clubs". I would argue that "Ace of Hearts" would be a correct translation, or should I stick to what the Katakana says?
I actually just realized that the "スクリュー" which translates as "Screw", is not referring to the English word "screw" (
http://en.wikipedia.org/wiki/Screw). It is in fact referring to the Japanese word "screw" (
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%A5%E3%83%BC), which in English we refer to as a "Propeller" (
http://en.wikipedia.org/wiki/Propeller_%28marine%29). Looking at the course closely, it is suppose to be a propeller with four blades.
In this case, I would have said "Propeller" would be acceptable, since the course looks nothing like a screw and would confuse people (like me

).