Is that translated walkthrough yours or hers, though? Because it's great (the use of sound cues was fun, too)!
Um, 1 question? If it needs to be through e-mail, let me know. I ALSO am not trying to twist arms since I haven't done more than publicize it and I'm ALSO not, "THE PURITY OF THE TEXT MUST NOT BE SACRIFICED," guy. I just got through reading this http://www.amazon.com/That-Fish-Your-Ear-Translation/dp/0865478570
, in fact. That said, the names were changed to accomodate American references and the English language. Is it a hassle to create 2 separate patches, 1 "localized names" and 1 "literal names?" I ask because Lovedelic games only get more Japanese from here and I don't think a quick jump to Wikipedia would disturb anyone's experience. It would be useful for cross-cultural dialogue and search engines, too, if proper nouns were kept standardized. I know the reaction to my type of suggestion is overwhelmingly negative in some circles, so just know that I'm not trying to be a douche.
Thank you so much for doing this, sincerely.
2 other brief bits:
Send me a private message on YouTube if I'm allowed into the e-mail loop.
Am I allowed to publicize this effort now on NeoGAF, GameFAQs, Twitter, and the like? Is it premature?
Again, thanks, thanks, thanks!