11 March 2016 - Forum Rules
Started by simonbelmont2, June 23, 2011, 03:03:52 PM
Quote from: Tito Santana on June 27, 2011, 08:45:02 AMDo you know that this game is already releaesed in Europe and America as the game Panic Restaurant?http://en.wikipedia.org/wiki/Panic_RestaurantAlso the Japanese version is already translated here.http://www.romhacking.net/trans/195/
QuoteP.S.: about the translator. I think he used Hors d'oeuv instead of Hors d'oeuvre because in the japanese game on the stage select screen the name of the villian is Hors d'Oeuv's (his name in japanese is オードブ - ōdobu; I think the american version used Ohdove or O'dove from the literally translation of the japanese name). But the correct word is like you said. Here is a link from wiki "http://en.wikipedia.org/wiki/Hors_d%27oeuvre"
Quote from: Ryusui on June 27, 2011, 10:29:02 PM*bangs his head against the wall*Of-freaking-course. コックン. コック means COOK. Why did that not hit me before?Hence the English name, Cookie. Duh. Why did no one else in this thread notice this?
Quote from: Ryusui on July 06, 2011, 04:47:29 PMI suggested "Chef Cookie in Gourmet World," no "little" to it. This is a nod to the U.S. version, where the guy is "Chef Cookie", and it means that the only real mega-crunching I'll have to work out is how to fit "Cookie" in the space allotted to コックン.
Page created in 0.081 seconds with 19 queries.