I don't know if there was any version of SF2 with more text, all i ever played, was the same even if in the arcade i was playing a Japanese version. And that programmers are lazy, we know that since longtime just looking at the "trash" left over in almost any game somebody hacked especially since the CD era.
The end credits are in ASCII too :p
I meant to say if there is any character saying something in English at anytime (the length of the sentence is not important but at least we can start a relative search with the English letters, in Japanese, it's almost impossible):
Even a Japanese table should normally start with the "A E I O U" but not this game; a little extract of the table:
92=k k= kanji
94=R2 R1/R2= icon of the buttons R1/R2
9A=? this question mark is used with the Japanese info box
9E=4 this 3 numbers are used only when saving in the Japanese info box
Translations right now are spreading in the various languages in the world. Just look on the forum, games in Turkish, Arabian, Swedish, polnish etc... I think nobody really was interested in this game because it is fully playable like this but maybe to a translation in English, it will be translated in some other language :p
Yeah...some part of the game is in ASCII but u still need to figure out the pointers (probably) because it's always one block withtout spaces in between
And because they changed the names, u have to mess with them again
There are 3 main projects in my head. The really main project started back into 1999-2000 when almost nobody was already thinking at translating psx games and still i didn't finish
not because it's so huge but just because I don't have programming skills to decompress the files. It's to translate the 4° CD of Final Fantasy International.
Sorry for the adds, when i opened the site it wasn't like that:( and move the mouse over the most pics to see the translated version under History.http://membres.multimania.fr/auryntoo/
The second main project u see it there under "other projects" and it's "Chocobo Dungeons 1" that stalled because of the same problem.
The last project is just a dream that probably will never come true because it's a game that u only find online that it exist and maybe some pics but nothing more. A translation would need to break down the game and rewrite the most of it: It's Another mind of Squaresoft.
Almost every 2 years I got back and checked the status of the translation scene and my knowledge to see if I could continue my 2 main projects and actually exactly this week I have done that and maybe it's the right time to continue (thanks to a stupid post in this forum i see a little light at the end of the tunnel
In the meantime I messed up with many games for many systems just for curiosity like this one, for test a new project (the lost vikings u saw in my videos) or to help out somebody.
I actually can't read Japanese (too many languages in my head and I am "out of memory" LOL), there was a time where i was very good when i made the most of the work on FF7 but time runs fast and so now i forgot almost everything. But I believe that it's like ride a bike, just start again and u remember everything :p
Call me "old fashioned" but i am not one of those "break the game in pieces and rebuild it" guy + Let's say 10 lines of text in one block with one pointer ( so i think are stored those sentences) within a file, don't really need to be extracted :p
And I think that even my Japanese is enough for translate those sentences LOL
If u check the file system of the cd, u will find:
Boss1-23.pac (hex numbered) All the data for each boss with his text??
Ending1-23.pac (hex numbered)
Endobj1-23.pac (hex numbered)
but ok, it's possible that all the sentences are in the file ending,z like the credits rolls in your video:p
U are still in time for the next one :phttp://www.streetparade.com/
@BRPXQZME: Yes and no...there is enough free space in the files.