Thanks a lot for these helpful hints, and links.
The Italian translation seems to have fallen back.
The Spanish, German and French ones are going on.
I joined the team working on the French project (I can't exactly figure out how I've managed to be completely unable to find their forum before.)
But the page you found is actually the old one, and there were 2 changes ever since this site was closed, so it figures, maybe they remain under radar from google and co.
Anyway, despite the technical difficulties you mention (and you're right, even if I knew enough in programming (which is not the case, at all), this would be too big a task to do it on my own.)
But as far as I can see, the translation (that's my trade), though huge, is possible. And the team will only realease the finished work. It's going on, and the different successive patches are for work in progress and tests only.
However, they're out, and working (for the parts that are translated), and so far, the feeling is that the work is worthy of a professional team. The time it takes, though, and the low number of people involved (say roughly two dozens or so, tops) is what hinders the project from being faster.
But from what I've seen, and how enjoyable these past few days of working with the team were, I must say I guess the result, when finished and eventually released, will be better than whatever capcom did with the actual releases they had translated in French for the market.
French speaking people will know what I mean. For English speaking people, what I'd say is this:
-ever noticed in the first Phoenix Wright trilogy there were typos, or merely forgotten whole sentences here and there, or poor grammar?
Well, spelling in the official Capcom French aimed original trilogy was of the sort.
But at least, it got better, with fewer, smaller mistakes, as the games followed.
By the 3rd it was almost pristine.
What was good, though, was that it was better than English for those who do not understand it (obviously).
Plus French is one of the rare, if not the sole, release(s) where the names were translated, puns and all, as it was from Japanese to English. That's a plus. And I can kind of figure why Capcom did not bother so much work when the games sold, but not as good as Mario, Sonic or FF/ DQuest. Plus the French market is small.
Anyway, the French fan-translating team will be even more thorough than Capcom was for the officially translated releases, and the patches will not be available before the game is completed. So only the best will prevail.
For the information you gave, Auryn, thanks again.
And if you are asked by someone else on the topic, or happen to give any piece of advice to someone else wondering: the project is slow, by its inherent nature and difficulties, but going on, and very promising.
BTW, to give some scale of the progression the 'developers only' patch they talked about 6 months ago was (I'm not sure but it seems likely) patch 1.1, they are at patch 1.3 now. Still a work in progress, but just as the turtle in the fable: slowly, but safely, and efficiently.
Plus, since the releases are, until it's done, for developers only, there are no public announcements, nor claims, to be made (I hope I do not break some rule by just telling the project is still ongoing) The secrecy is especially important since the work is so thouroughly done it should not be stolen.