When I said few spelling and grammar errors here and there, I meant there are barely any in this translation but they do appear sometimes. O.K, I'm now up to Zeal Palace, at this point, there doesn't seem to be anything changed gameplay wise but I did find a bit more things about this game and and I'm going to elaborate more on my previous findings
This translation does have a few strong words every now and then, such as the typical "damn" and "bastard" being thrown around, you even see Janus call his mother a bitch. lol
Any religious context such as Crono's magic element that were taken out of the game in the North American localization was restored
Different types of sexual orientation that may or may not have been included in the NA version such as Flea/Mayonnaise being transgender or flamboyant and gay and Ayla seemingly showing romantic preference in both male and female is made obvious
Lots of character and weapon names have been restored to their Japanese equivalent most notably Masamune, Janus, Schala, and Marle's real name Nadia restored to Grandleon, Jyaki, Sara and Marledia
Stereotypical dialect such as Frog's is now in normal english
Alcohol references like I said before is included in the game, not only can the NPC get drunk but even the main characters can as well at certain times. Surprisingly, Chrono Trigger is one of the few games even if unofficially translated to allow character below the age 18 (21 here in the US) to drink without another NPC telling them that they are too young.
If there are any mistakes I've made above, I'll try to fix them when I'm in the right state of mind