Thanks for the info RedComet.
This is my first real attempt at translating a game, and I've got a question for anyone here...
Is it considered good practice to stay as close as possible to the actual translation, or translate it into what would be considered "correct" English, or is it entirely up to the person doing the translation?
For example, in my first post, the text translated into "Modem is not set". Some suggestions for "correct" English were: "Modem not detected", "Modem not turned on" or "Modem disconnected". To keep this translation as simple as possible (using the same (or less) number of letters/characters), I'd like to change it to "Modem not set". Would that be considered a bad job of translating, or is any translation a good thing, as long as it gets done?