Oh well, we bring out 2 patches, one with Caeda and one with Sheeda Now back to topic please
Yeah, we'll do that. But Caeda is pretty close to the original pronunciation. The "Cae" is similar to the "Cae" in Caesar.
They probably just wanted to make her name more European looking.
But yes, we'll create 2 patches.
BTW, have you found a translator yet? If not, I can just insert the script I previously translated.
I also think the dissapearing/reappearing thing is caused by the compares. Problem with FE is that if you remove the handakuten compares, the whole text routine screws up.
Also, what do you think of basically inserting the DS script for consistancy with the DS version?
This could work, but I'd have to check between the scripts of the DS version and the NES versions for accuracy.
It's kind of like when they translated HGSS and translated text that was in the original and HGSS, the same.
I've checked the original Japanese version of Shadow Dragon and as far as the intro, the text is the same as in the original. This means that the Shadow Dragon translations are translations of the original text.
With the right DTE values, we can fit the Shadow Dragon script.