News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]  (Read 479918 times)

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2257
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #440 on: March 12, 2012, 04:53:04 pm »
I have no idea what Shin Megami Tensei means, but every release I see for it, the name pretty much is the same. Ganbare Goemon is just fine in my book, after all it is the name of a famous series.

Crysta

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 56
    • View Profile
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #441 on: March 13, 2012, 02:10:45 am »

Not quite as fancy, but certainly serviceable. (Just to show that I haven't *completely* forgotten about this...)

Its not bad, but the text feels way too fuzzy. Really doesn't match the rest of the screen.

And as for leaving random Japanese words in the titles... for most games it makes good sense, but what's the problem in doing so for a game that is to its core so inherently Japanese in its backing and style? Its not like the games take themselves that seriously, either..

Darkdata

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 121
  • People who hurt others to feel better are idiots.
    • View Profile
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #442 on: March 13, 2012, 10:13:04 pm »
I'm pretty sure it was in this thread. And something like "Go! Go! Goemon!" would work fine. Or something along those lines.

And hell, if no one can find an acceptable wording for "Ganbare!" in English, then calling it "Mystical Ninja Goemon" would also be acceptable.

Anything is better than leaving random Japanese words in. >_>

~DS

It's a losing battle DarknessSavior, even if there was games that decided to just drop ganbare.

cj iwakura

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 237
  • The Rhythm Rogue
    • View Profile
    • iwakura.productions
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #443 on: March 13, 2012, 11:54:42 pm »
I have no idea what Shin Megami Tensei means, but every release I see for it, the name pretty much is the same. Ganbare Goemon is just fine in my book, after all it is the name of a famous series.

It's one of those things that just doesn't translate well to English, at all.

I thought Revelations was a nice moniker for it, but when it comes down to it, might as well leave it as what it is.
(Literally: True Goddess Metempsychosis, but the closest approximation would be Reincarnation of the True Goddess. So yeah. Best left in Japanese.)

蒼く咲く華 日は灯り 天に流れる | Kill The Past

Kiyoshi Aman

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2261
  • Browncoat Captain
    • View Profile
    • Aerdan's Blog
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #444 on: March 14, 2012, 03:48:54 am »
Yeah. I'm cool with SMT remaining SMT, because it's hard to translate into English without producing an unwieldy title. (That said, I suppose Atlus could've just used 'Digital Devil Story', but maybe there were copyright issues with that.)

Conversely, with 'Ganbare! Goemon', 'ganbare' is fairly easy to translate, though a bit of localization is required in order to result in a catchy title ('Go, Go, Goemon!', for instance). I don't know why it just never occurred to anyone 'til now, but that happens sometimes.

FlashPV

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 160
    • View Profile
    • Terminus Traductions
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #445 on: March 17, 2012, 10:58:34 am »
2nd try

reyvgm

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1186
    • View Profile
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #446 on: March 17, 2012, 02:33:34 pm »
Oh, I thought you weren't going to do another version :P

Thanks!

Valkyrie_Ace

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 31
    • View Profile
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #447 on: March 21, 2012, 07:13:13 am »
FlashPV, you left the L out of Paroldier again, was it intentional?  If the game is supposed to be a parody of Star Soldier as was suggested, then I'm assuming the Katakana reading was meant to suggest Paroldier, which is a contraction of the two words.  But nice job on the logo, anyway.   :)

reyvgm

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1186
    • View Profile
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #448 on: March 21, 2012, 11:20:53 am »
Huh?

Doesn't the Katakana plainly say Pa Ro Di A (パロジャー)?

*Which could also be Palodier

mz

  • Guest
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #449 on: March 21, 2012, 12:34:57 pm »
Doesn't the Katakana plainly say Pa Ro Di A (パロジャー)?
I think it actually says Pa Ro Jaa. I agree that it should be Parodier, without an L, though.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6928
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #450 on: March 21, 2012, 12:50:54 pm »
An unfortunate case of the Japanese trying to make a pun based on the kana spelling of a irregularly-spelled English word. :P

Well, I thought there was a canceled Western version that was going to call it Fantasy Star Soldier. A casualty of the death of the TurboDuo, and/or name too similar to Phatasy Star?
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

Valkyrie_Ace

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 31
    • View Profile
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #451 on: March 21, 2012, 07:02:12 pm »
I think it actually says Pa Ro Jaa. I agree that it should be Parodier, without an L, though.
Not that I'm trying to pick a fight or anything, but if it was meant to be Parodier, wouldn't it have been Pa Ro Dia instead of Pa Ro Jaa (or Jya)?  I thought it was pretty clear that they were trying to mimic the L sound in English, but Katakana has always been prone to widely varying interpretation.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6928
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #452 on: March 21, 2012, 07:29:21 pm »
Japanese doesn't have a specific "di" sound (at least not in the standard kana, there is ディ). The closest, ヂ, is pronounced ji (yes, it's pronounced the same as ジ, so I've heard づ and ず are also pronounced the same, which is why we don't see ヅ much expect in katakana-only games).
And also, the d is soldier is barely pronounced as a d, sound more like a j.
So I can see how the intended pronounciation would be ambiguous (whether it's intended as Parodier ("parod-ger") or Paroldier ("parold-ger").)
I think you're mistaking や and ゃ. The smaller y- character means to replace the vowel of the previous character with the y- sound, so it would be dya or jya.)
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #453 on: March 21, 2012, 07:40:58 pm »
Yeah, there's no room for an "l" in there. Besides, it's already a portmanteau of "Parody" and "Soldier".
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

FlashPV

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 160
    • View Profile
    • Terminus Traductions
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #454 on: March 21, 2012, 07:55:36 pm »
I've never seen this game named Star Paroldier. It's called Star Parodia here but I've often seen Star Parodier. Anyway I think this one sounds better so I'll go for it.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #455 on: March 21, 2012, 08:29:25 pm »
Huh?

Doesn't the Katakana plainly say Pa Ro Di A (パロジャー)?

*Which could also be Palodier
It is "PAROJAA". "Di" is ヂ, ジ is "ji/zi". Though, technically they're both pronounced the same, like KingMike said.

It should definitely be Parodier. It doesn't have the ル from ソルジャー to make it "Paroldier" (that would be パロルジャー).

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Valkyrie_Ace

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 31
    • View Profile
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #456 on: March 23, 2012, 04:06:26 am »
I don't pretend to be an expert in Japanese (I only took 2 semesters of it in college), but the thought did occur to me about the ル preceding the ジャー to represent the L sound.  However, it does seem a pretty awkward construction, and I doubt Katakana rules are anywhere near that consistent in their implementation in the real world.  I still have a suspicion that the Katakana were intended to read as Paroldier, but I'll defer to you guys as you probably know better than me.  ;)

Oh yeah, I forgot to point out that the d in soldier only takes on the requisite j sound (for the ジャー) because it is preceded by the l (as KingMike alluded to above, which I think actually lends even more credence to my premise).
« Last Edit: March 23, 2012, 07:16:11 am by Valkyrie_Ace »

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #457 on: March 23, 2012, 04:23:14 am »
I agree with DarknessSavior.

Kiyoshi Aman

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2261
  • Browncoat Captain
    • View Profile
    • Aerdan's Blog
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #458 on: March 23, 2012, 04:59:20 am »
At least one regional American accent drops the L, for "so'jer". That said, Japanese loanmanteaus are crazy and love to drop fragments—see 'ドリストン' from Chrono Trigger, for instance. I could definitely see this having happened here.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
« Reply #459 on: March 23, 2012, 01:59:55 pm »
Oh yeah, I forgot to point out that the d in soldier only takes on the requisite j sound (for the ジャー) because it is preceded by the l (as KingMike alluded to above, which I think actually lends even more credence to my premise).
That is not the proper linguistic procedure
“Palatalization”, now adieu I bid yer.
we are in a horrible and deadly danger